Страж
Шрифт:
— Лаборатория. Картер у телефона.
— Картер Кокс?
Связь была не слишком хороша, но Картер сразу узнал того, кто звонил. Доктор Джузеппе Руссо. Для американских друзей — Джо.
— Руссо? Джо Руссо?
— Да! Мне секретарша сказала, что ты по этому номеру. Я звоню, звоню…
— Откуда ты мне звонишь? Связь ужасная. Я могу перезвонить тебе?
— Нет-нет, дружище. Раз уж я тебя поймал, то не отпущу.
— Наверное, у тебя ко мне что-то важное. Это ведь так дорого.
Руссо рассмеялся. На раскопках в Сицилии, где они
— Я получил работу. В Римском университете.
— Поздравляю! Это просто замечательно.
— Поэтому я и звоню.
— Ты хочешь, чтобы я приехал и прочел лекцию? Бет будет в экстазе. Она давно ищет повод слетать в Италию.
— Нет. Лекцию не нужно. Лекции я сам читаю.
— Ясно. Нет так нет.
Зачем же тогда он звонил, да еще так настойчиво?
— Ты получил мою бандероль? — спросил Руссо. — Материал, который я отправил через «Федерал экспресс»?
Вот черт!
— Я несколько дней почту не просматривал.
В трубке послышался треск, но Картер сумел расслышать, как Руссо ругнулся сквозь зубы.
— Ты должен получить бандероль, — строго сказал Руссо. — И прочитать мое письмо. Как можно быстрее. Это очень важно.
— Заберу почту, как только уйду из лаборатории. А что там? Может, скажешь пару слов?
То ли на линии связи возникла задержка, то ли Руссо задумался над тем, как лучше ответить.
— Мы тут кое-что нашли, — наконец выговорил он. — Точнее, сначала это нашли двое американцев… и это очень интересная находка. Думаю, нам понадобится твоя помощь.
Руссо — тот самый человек, который помог Картеру извлечь останки ряда самых древних обитателей Европы из «Костяной шахты» на Сицилии, — был не из тех, кто попусту бросается словами. И Картер понимал: если уж Руссо называл что-то «очень интересной находкой», это означало, что обнаружено нечто по-настоящему грандиозное. Картер почувствовал, как от волнения волосы встают дыбом на затылке.
— Что я должен сделать? Посмотреть на то, что ты мне прислал, и завтра позвонить тебе?
— Да! Номер моего телефона на конверте. Позвони мне в шесть вечера. По римскому времени. Тебе непременно захочется позвонить мне, дружище, — сказал Руссо и рассмеялся. — Просто не знаю, как ты дождешься этого часа.
Картеру уже теперь не терпелось поскорее увидеть, что же такое ему прислал Руссо. Он мысленно поклялся себе, что теперь всегда будет вовремя просматривать свою почту в деканате. Картер повесил трубку, убрал на место пожертвованные факультету окаменелости (сила привычки заставила его сделать это точно и аккуратно), лишь потом схватил куртку и бросился к выходу. В дверях он столкнулся с Митчеллом. Билл держал в руках большущий пакет из закусочной «Бургер-кинг».
— Привет, Боунс. Куда это ты так летишь?
— Я кое-что забыл забрать у секретарши в деканате, — ответил Картер, протискиваясь в коридор.
— Удачи, — крикнул ему
Именно этого Картер и боялся…
— Кстати, — обернувшись на бегу, крикнул он Митчеллу. — Ты был прав насчет того фрагмента челюсти. Это смилодон!
К тому времени, когда Картер, задыхаясь от быстрого бега, домчался до деканата, там уже действительно все было закрыто. Он увидел через стеклянную дверь свой почтовый ящик, набитый так, что казалось, он вот-вот треснет по швам, даже разглядел краешек пакета «Федерал экспресс» с логотипом, напечатанным крупными буквами. Картер повертел дверную ручку, надеясь на чудо, но дверь была заперта.
И тут он услышал чавкающие звуки и обернулся. Ясно — уборщик Хэнк макал швабру в ведро в конце коридора. Картер бросился в ту сторону.
— Хэнк, это ты? — крикнул он на бегу.
Хэнк обернулся.
— Что стряслось, профессор?
— Ты не мог бы оказать мне огромную услугу? Можешь открыть дверь деканата?
— Вы же знаете, я не должен этого делать.
— Знаю, Хэнк, и я бы тебя ни за что не попросил, но там лежит кое-что, без чего мне вечером просто ну никак не обойтись.
Хэнк шумно выдохнул, провел ладонью по лысине и приставил ведро со шваброй к стене.
— Только я ничего этого для вас не делал, договорились?
— Конечно не делал.
Хэнк подошел к двери приемной деканата, отпер ее и подождал в коридоре. Картер схватил пакет «Федерал экспресс». Бандероль оказалась пухлой и тяжелой. Картер проверил, тот ли обратный адрес. Точно: от Руссо из Рима.
— Вот то, что мне было нужно, — сказал Картер, выйдя в коридор и показав пакет Хэнку. — Ты спас мне жизнь.
Хэнк кивнул и запер дверь.
Конечно, Картеру хотелось сразу же распечатать пакет и прочитать письмо от Руссо, но было уже около семи и ему нужно было спешить. Бет с друзьями семьи, Эбби и Беном Хэммондами, ждали его в ресторане «Минетта». Так что заглянуть в пакет Картер мог только позже. Но зато вожделенная бандероль была у него в руках. Не будь это так, он вряд ли бы сумел заснуть сегодня ночью, да он бы, пожалуй, все выходные напролет не заснул бы.
Ресторан находился всего в нескольких кварталах от университета. Бет и Хэммонды сидели за столиком неподалеку от барной стойки и ели антипасто.
— Молодцы, что не стали меня дожидаться, — сказал Картер, наклонился и поцеловал Бет в щеку.
— А мы и не думали, — усмехнулся Бен и подцепил вилкой оливку.
Картер рассмеялся, придвинул стул к столику и сел. На столике стоял початый графин с белым вином. Он взял его и налил себе полный бокал. Бен пришел в ресторан в деловом костюме, Эбби, работавшая в каком-то рекламном агентстве, название которого Картер никак не мог запомнить, тоже была в костюме, но в красном, с белой каемкой на лацканах и манжетах. «Она как будто пришла с проб на роль супруги Санта-Клауса», — подумал Картер.