Страж
Шрифт:
Шевельнулись бархатные шторы. Снова зазвонил телефон. Дождь с силой ударил в окна.
Руссо вытаращил глаза. Над Палатинским холмом сверкнула молния. Телефон на его письменном столе зазвонил в третий раз.
Он, оказывается, заснул!
Руссо снял трубку.
— Pronto, [15] — проговорил он.
— Профессор Руссо?
Он все еще слышал этот страшный, властный голос из глубины камня.
— Джо! Это ты? — спросил Картер. — Ты меня слышишь?
15
Слушаю ( ит.).
—
— Что-то не похоже, что ты обрадовался моему звонку.
Руссо помотал головой, прогоняя остатки сна, сел прямее.
— А мог бы и порадоваться, — продолжал Картер, — тем более что я полночи провел, изучая твои фотографии и лабораторные отчеты.
— Правда? — проговорил Руссо.
Он попытался прикурить сигарету, но не сумел — слишком сильно дрожали руки.
— Да. И похоже на то, что у тебя в руках действительно фантастическая находка.
— Вот и я так думаю.
— Но есть кое-что, чего я не понимаю. Во-первых, впечатление такое, что вы все делали правильно — все анализы окаменелости и породы…
— Так и было.
— Но при этом все полученные вами результаты выглядят абсурдно.
Руссо отчасти порадовало то, что не он один так думает.
— И конечно, мне нет нужды говорить тебе, что в породе содержится значительное количество захваченного газа. Потребуется хороший минералог, который поможет тебе понять, как можно отделить окаменелость от породы.
«Разбей камень».
— В письме ты пишешь, что у вас нет оборудования для ускорительной масс-спектрометрии?
— Да, такой аппаратуры у нас нет. — Этого момента Руссо очень ждал. — А у вас, в Нью-Йоркском университете, такое оборудование есть?
— О да.
— А аппаратура для получения магнитно-резонансного изображения объектов внешней среды у вас тоже есть?
— Можно раздобыть.
— А как насчет лазеров? Я имею в виду аргоновый.
Картер немного помедлил с ответом.
— Можно взять напрокат. А зачем он нужен?
Руссо растерялся, но быстро совладал с собой.
— В таком случае, дружище, я приеду к тебе.
— Что ты имеешь в виду? Что делать в Нью-Йорке без всей окаменелости, целиком?
— Як тебе прибуду вместе с окаменелостью. В таком виде, в каком она существует сейчас. Всю глыбу привезу. И мы найдем способ, как извлечь наше ископаемое.
— Тебе позволят это сделать? — В голосе Картера прозвучали удивление и нотка радостного волнения. — Неужели открытие такого уровня?
— Я уже объяснил кому нужно, что ты — единственный человек в мире, кто способен сделать эту работу, кто может сказать нам, что мы такое нашли.
Картер был настолько ошеломлен, что потерял дар речи. Руссо мог только догадываться, какие мысли сейчас метались и голове у его коллеги.
—
Руссо усмехнулся.
— Неужели я снова слышу от тебя эти слова? Совсем как в старые добрые времена.
— Да, примерно так, — ответил Картер.
Потом они полчаса обсуждали вопросы доставки, графика работы, списка аппаратуры, и к тому времени, как Руссо положил трубку, на улице окончательно стемнело и гроза сменилась проливным дождем.
Но Руссо добился того, чего желал. А теперь он хотел поскорее уйти домой, принять горячий душ и поесть.
Он снял с вешалки свой старый дождевик, запер кабинет и стал спускаться по лестнице. Странно, но у него было такое ощущение, будто он только что уже спускался по ней. Но то был сон… страшный сон. Уже пора было к этому начать привыкать.
В вестибюле Руссо поднял воротник и взял с подставки свой зонтик, только его зонтик там и оставался. Он слышал, как клокочет вода в водостоках на улице Виа-дель-Корсо. Теперь в комнате вахтера горел свет. Через минуту в холле появился Аугусто. Он вынес корзинку для бумаг, чтобы пересыпать мусор в большой бак, стоявший в коридоре.
— А, вот ты где, — сказал старику Руссо. — Скажи, ты слышал, как во дворе что-то звякало?
— Да, профессор. Одна веревка сорвалась. Я ее закрепил.
«Как мог мой сон, — удивился Руссо, — оказаться настолько точным?»
— Хорошо, спасибо тебе. Если это случится еще раз…
— Нет, — ответил Аугусто и покачал головой. — Больше я туда не пойду.
— Но ведь ты уже выходил.
— Нет, — решительно сказал старик, вывалил мусор в бак и отвернулся. — Больше не пойду.
С этими словами он отправился в свою комнату.
Это было так не похоже на него. Он всегда был стеснителен и вежлив, но Руссо подумал и решил не приставать к вахтеру с расспросами. Он открыл дверь, раскрыл зонтик и вышел на темную улицу. Пусть все идет, как идет. Ветер налетел с такой силой, что чуть не вырвал из руки Руссо зонт. «К тому же, — подумал он, — мне вряд ли понравится то, что мне может рассказать Аугусто».
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Следующая неделя у Картера была просто безумной. Как выяснилось, Руссо придал всему предприятию фантастическую скорость, и Картеру пришлось здорово побегать, чтобы все сделать вовремя.
Первым делом Руссо раздобыл временное разрешение на вывоз от Итальянской академии наук. Затем, имея в руках это разрешение, он заручился помощью итальянских военных. Они должны были доставить базальтовую глыбу с окаменелостью грузовым самолетом с базы ВВС в Фраскати в нью-йоркский аэропорт Кеннеди. В стране, славившейся своей бюрократией, Руссо удалось не просто обойти все чиновничьи препоны. Он сделал это в рекордно короткое время. «Почему он так спешит?» — думал Картер. Руссо действовал так, словно хотел как можно скорее доставить свою находку в Нью-Йорк.