Стрела времени
Шрифт:
– Де Кер, – сказал он. – Все указывает на то, что это де Кер.
Марек помотал головой.
– Посудите сами, – доказывал Крис. – Он здесь только год, правильно? Никто не знает, откуда он взялся, правильно? Он втерся в любимчики к Оливеру и ненавидит всех нас, поскольку знает, что мы тоже можем это сделать, правильно? Он уводит своих солдат прочь от кожевенной мастерской, идет прочь до тех пор, пока мы не начинаем разговаривать, и тогда он возвращается к нам. Уверяю вас, это наверняка де Кер.
– Тут есть только одно
– Ну и что. Ты тоже.
– Нет. Я говорю как иностранец, недавно овладевший языком. Вы двое слушаете перевод в наушнике. Я же слышу то. что говорят на самом деле. Де Кер разговаривает как местный уроженец. Его речь совершенно беглая, а акцент точно такой же, что и у большинства остальных. А в двадцатом столетии окситанский язык – мертвый. Он просто не может быть нашим современником и так разговаривать. Он может быть только аборигеном.
– Возможно, он лингвист?
Марек помотал головой.
– Это не де Кер, – уверенно сказал он. – Это Ги Малеган.
– Сэр Ги?
– Никаких сомнений, – заявил Марек. – Я заподозрил его еще с тех пор, как нас сцапали в тайном ходе. Помните? Мы не издаем почти никаких звуков, но он открывает дверь и ловит нас. Он даже не попытался изобразить удивление. Не вынул меч. Просто открыл дверь и поднял тревогу, поскольку уже знал, что мы находимся там.
– Но ведь это случилось не так, – возразил Крис. – Вошел сэр Дэниел…
– Разве? – удивился Марек. – Я что-то не помню, чтобы он там был.
– Вообще-то, – сказала Кейт, – я думаю, что Крис, наверно, прав. Это может быть де Кер. Поскольку в проходе между часовней и замком я была довольно далеко от него, высоко на стене часовни, и когда де Кер велел солдатам убить вас, я не должна была отчетливо слышать его слова, но я же слышала.
Марек задумчиво посмотрел на нее.
– А что случилось потом?
– Потом де Кер стал шептать солдату на ухо, и я ничего не слышала.
– Именно. Потому что у него не было наушника. Будь он у него, ты слышала бы все, в том числе и шепот. Но ведь этого не было? Это сэр Ги. Кто отрубил Гомес голову? Сэр Ги со своими людьми. Кто мог с наибольшей вероятностью вернуться к трупу и вытащить наушник? Сэр Ги. Все остальные боятся машины, которая появляется в огненных сполохах. Только сэр Ги не испугался. Потому что он знал, что это такое. Он из нашего столетия.
– Не думаю, чтобы Ги был там, – сказал Крис, – когда машина появилась и принялась мигать.
– Но главный довод за то, что это сэр Ги, – продолжал Марек, – тот, что его окситанский просто ужасен. Он звучит скорее как носовой нью-йоркский акцент.
– Да, но разве он не из Миддлсекса [37] ? – упорствовал Крис. – И я не думаю, что он из родовитых дворян. У меня создалось впечатление, что он стал рыцарем благодаря собственной храбрости,
– Он оказался недостаточно силен в рыцарском единоборстве, чтобы сшибить тебя первым же копьем, – возразил Марек. – И фехтовальщиком оказался не слишком хорошим, не смог одолеть меня ни верхом, ни в пешем бою. Говорю вам – это Ги де Малеган.
37
Миддлсекс – графство в Англии
– Ну, – сказал Крис, – кто бы это ни был, теперь они знают, что мы направляемся в монастырь.
– Верно, – согласился Марек. Он отступил на несколько шагов от Кейт и оценивающе посмотрел на ее голову. – Так что, пойдемте?
Кейт осторожно коснулась волос.
– Вероятно, мне следует радоваться, что у нас нет зеркала.
Марек кивнул:
– Может быть, и так.
– Я похожа на парня?
Крис и Марек переглянулись.
– В некотором роде, – сказал Крис.
– В каком это роде?
– Ну да. Похожа. Ты похожа на парня.
– Во всяком случае, тебя можно за него принять, – заверил Марек.
Они поднялись на ноги.
Тяжелая деревянная дверь чуть приоткрылась. В полумраке появилось лицо, затененное белым капюшоном.
– Да будет благосклонен к вам господь, – торжественно произнес монах.
– Да ниспошлет вам господь здоровье и мудрость, – ответил Марек по-окситански.
– Что привело вас сюда?
– Мы пришли увидеть брата Марселя.
Монах кивнул, словно ожидал их.
– Вы, конечно, можете войти, – сказал он, – поскольку брат Марсель еще здесь. – Он приоткрыл дверь немного шире, так что они смогли по одному протиснуться в нее.
Путники оказались в маленькой очень темной комнатушке с каменными стенами. Здесь стоял приятный запах роз и цитрусов. Изнутри до них донеслось негромкое пение.
– Здесь вы можете оставить свое оружие, – монах указал в угол.
– Боюсь, добрый брат, – возразил Марек, – что мы не можем этого сделать.
– Вам тут нечего бояться, – сказал монах. – Разоружитесь или уходите.
Марек начал было протестовать, но затем снял перевязь с мечом.
Монах плавными шагами прошел перед ними по тихому коридору с голыми каменными стенами. Завернув за угол, они оказались в другом, более широком коридоре. Монастырь был очень большим и сложностью своих переходов походил на лабиринт.
Это был цистерцианский монастырь; монахи здесь носили белые одежды из простой ткани. Суровость устава цистерцианского ордена казалась намеренным упреком уставам бенедиктинцев и доминиканцев, содержавшим множество послаблений. Братья-цистерцианцы должны были соблюдать строгую дисциплину и пребывать в атмосфере нерушимого аскетизма.