Стремление к совершенству
Шрифт:
— Бывает, что любовь приходит и после замужества, — наставительно произнес лорд Роули.
— Ну да, а также скука и отвращение.
Отец воздел руки к небу. Этот почти театральный жест больше пошел бы французу, нежели англичанину.
— Как бы там ни было, — предостерег он, — будь осторожна, когда полюбишь кого-нибудь.
— Я постараюсь, — пообещала Дарсия. — Но я хочу предупредить вас, папа, что я дала себе клятву не выходить замуж за нелюбимого человека, каким бы многообещающим ни представлялся брачный союз с ним.
— Что ж, мне остается только надеяться,
Когда она и маркиза ехали из Парижа в Кале, Дарсия решила, что наконец наступило время задать вопрос, который занимал ее уже несколько дней. Она тщательно выбирала подходящий момент, выжидала, пока они с маркизой получше подружатся и привыкнут друг к другу. Она не хотела, чтобы та придала слишком большое значение этому разговору.
— Я все пытаюсь вспомнить тех, — сказала Дарсия, — кого когда-то встречала в Лондоне. И хотя я не сомневаюсь, что все давно обо мне забыли, было бы интересно взглянуть, сильно ли они изменились за эти годы.
Маркиза обеспокоенно посмотрела на девушку:
— Твой отец уверен, что никто из его друзей не сможет тебя узнать.
— Я думаю, папа прав, — ответила Дарсия. — Ведь мне было всего тринадцать, когда я последний раз была в Лондоне. А до этого мы почти весь год проводили в Роули-Парк. Боже, как же там было прекрасно!
Маркиза вздохнула:
— Ужасно! Для меня просто невыносима мысль о том, что этот восхитительный дом пустует.
— Для меня тоже, — согласилась Дарсия. — Возможно, когда-нибудь все эти сплетни вокруг отца стихнут, он начнет жить как все и сможет вернуться.
Маркиза негромко рассмеялась:
— Это случится только тогда, когда он состарится настолько, что впадет в детство и не сможет передвигаться самостоятельно.
— Этого-то я и боюсь, — задумчиво проговорила Дарсия. — Но мне все равно хочется взглянуть на наш старый дом, даже если вид его меня огорчит.
— Тебе будет чем заняться и о чем подумать по приезде, ma chere, — сказала маркиза. — Но мы говорили о тех, кого ты знала в Англии. Ты помнишь их имена?
Дарсия задумалась.
— Я вспоминаю один прием в нашем поместье. Кажется, это было по случаю скачек. Как мне помнится, большинство из присутствующих были друзья отца, увлекавшиеся лошадьми.
Говоря это, она мысленно перенеслась в тот осенний вечер. Было уже около десяти, и гувернантка уложила ее спать. Но Дарсия не засыпала, поскольку отец еще не пришел, как обычно, чтобы поцеловать ее и пожелать доброй ночи. Сначала она ждала, но потом, подумав, что он забыл о ней, решила сама поискать его. Она выскользнула из кровати, накинула халатик из белого сатина, украшенный кружевными оборочками, и на цыпочках, чтобы никто не услышал, спустилась вниз. Достигнув Большого зала, она убедилась, что дамы уже удалились из столовой, так как их голоса доносились из гостиной. Это означало, что джентльмены скорее всего продолжают пить свой портвейн в столовой, и Дарсия побежала туда по длинному широкому коридору, со стен которого на нее смотрели многочисленные предки. Приоткрыв дверь в великолепную столовую, она, как и предполагала, увидела отца, сидевшего во главе стола в окружении своих друзей.
Дарсия помнила, что они смеялись над какой-то шуткой. Улыбающийся отец был так красив, что она почувствовала, как любовь к нему теплой волной охватывает все ее существо.
Она сделала несколько шагов, и тут отец заметил ее.
— Дарсия! — с удивлением воскликнул он. Она подбежала к нему.
— Вы все не приходили поцеловать меня, папа, — проговорила девочка, — поэтому я пришла сама.
— Прости меня, дорогая. Я очень виноват перед тобой, но больше этого не повторится.
С этими словами он поднял ее и посадил себе на колени. Один из джентльменов за столом пошутил:
— Роули, ваших поцелуев жаждут все женщины независимо от возраста.
На что лорд Роули ответил:
— Пройдет немного лет, и моей дочери не придется ходить за поцелуями ни ко мне, ни к любому другому мужчине. Они сами будут искать ее общества.
— В этом вы правы. Она обещает стать настоящей красавицей.
— Ты слышала, Дарсия? — повернулся лорд Роули к дочери. — Эти джентльмены говорят, что ты станешь красавицей, когда вырастешь. Но запомни, что такие комплименты редко расточаются бескорыстно.
— Одумайтесь! — воскликнул один из сидящих за столом мужчин. — Вы превратите ребенка в циника. Не лишайте ее иллюзий хотя бы до тех пор, пока она не достигнет нашего возраста.
— Будет лучше, если она научится здраво рассуждать и верно оценивать достоинства как мужчин, так и лошадей, — ответил лорд Роули.
Дарсия, увлекшаяся игрой пламени свечей в золотых украшениях на столе, при этих словах встрепенулась.
— Сэм говорит, что я хорошо разбираюсь в лошадях, совсем как вы, папа, — сказала она. — Но зачем мне оценивать мужчин?
Все засмеялись, и Дарсия пришла в замешательство, поскольку не могла понять, смеются они над ней или над тем, что она сказала. И тут она заметила, что среди взрослых за столом сидит юноша. Она была уверена, что никогда раньше он не приходил в гости к отцу. Ей было интересно узнать, кто это. Он очень понравился ей тем, что не смеялся вместе с остальными, а смотрел на нее серьезно и внимательно.
— Думаю, что тебе уже пора спать, моя дорогая, — сказал отец. — Вот мой поцелуй. Уверен, что все эти джентльмены тоже не отказались бы поцеловать тебя, но я предлагаю тебе просто вежливо всем поклониться и бежать наверх, пока тебя не хватились.
Говоря это, он наклонился и поцеловал ее в щеку. Дарсия обвила шею отца руками, крепко прижалась к нему и тоже поцеловала. Затем лорд Роули спустил ее с колен и поставил рядом с собой. Она поклонилась, как он ей велел, и застенчиво произнесла:
— Спокойной… ночи…
— Спокойной ночи, — отозвались несколько человек.
А один из гостей добавил:
— Оставьте за мной несколько танцев на вашем первом балу.
Дарсия почувствовала, что он не ждет ответа на эти слова, и, бросив на отца прощальный взгляд, повернулась, чтобы уйти. Юноша, на которого она обратила внимание, встал и подошел, чтобы открыть ей дверь. Дарсия посмотрела на него и улыбнулась: