Стриптиз
Шрифт:
Она повернулась к Дилбеку.
– Раздевайся.
– Я так и знал. Ты заставишь меня танцевать.
– Если захочешь, – ответила Эрин.
После того как тростник срублен и очищен от листьев, машина подбирает стебли, слегка прессует и складывает в вагонетку. Когда вагонетка наполняется, тростник по механическому транспортеру поступает в длинные трейлеры – по сути дела, грузовики с кузовом из металлической сетки, грузоподъемностью двадцать тонн, – которые при разгрузке опрокидываются набок. Такие трейлеры стоят через одинаковые интервалы вдоль дорог, окаймляющих тростниковые плантации Окичоби.
Сначала Дэррелл Грант решил, что наткнулся на железную ограду какой-то тюрьмы, – вот уж поистине была бы
Эта находка имела в его глазах два плюса: во-первых, бывшая подруга жизни, пылающая жаждой убийства, вряд ли станет искать его в тростниковом трейлере, а во-вторых, в нем можно было выспаться. А Дэрреллу настоятельно необходимо было прилечь, пока он сам не свалился с ног. От таблеток сеньора Гомеса у него, что называется, перегорели пробки: пришлось признаться самому себе, что он переборщил с дозой и переоценил возможности собственного организма. Ну да черт с ними со всеми.
Перевалившись через край сетки, Дэррелл шлепнулся на кучу влажных закопченных стеблей и завозился на ней, как червяк, устраиваясь поудобнее. Какой все-таки он молодец, что придумал забраться сюда! Здесь его никто не увидит, здесь он в безопасности. Будь его голова в порядке, он догадался бы, куда потом отправится трейлер и какая судьба ждет его содержимое.
Загрузившись на полях, трейлеры везут тростник на сахарный завод и сбрасывают на конвейер. Первая стадия его обработки – это измельчение: стебли проходят через так называемую мельницу, состоящую из многих рядов блестящих ножей, приводимых в движение турбиной. Потом измельченная масса прессуется под давлением пять тысяч тонн: таким образом из тростника выжимается то, ради чего его выращивают, – сладкий сок. Сок очищается, осветляется, выпаривается и превращается в сироп, который медленно нагревают до тех пор, пока сахар не выпадет в кристаллы. Затем их отделяют от мелассы (патоки) при помощи высокоскоростной центрифуги.
Обычно из полутонны тростника выходит сто фунтов сахара-сырца. Однако и выход, и чистота его могут значительно изменяться, если в сырье оказываются посторонние субстанции. Скажем, части человеческого тела.
Дэррелл Грант слишком перегрузился наркотиками и слишком хорошо спрятался. Он спал мертвецким сном, когда на рассвете трейлер, в который он забрался, тронулся по направлению к заводу. Дэррелл не проснулся, а если и проснулся, то это произошло незаметно для кого бы то ни было. Ни крики, ни стоны не нарушили процесса измельчения тростника; лишь когда клюшка для гольфа, прибинтованная к руке Дэррелла Гранта, попала под мощные ножи и их заело, ребята из службы контроля качества ринулись проверять, что случилось.
Мельница была остановлена на три часа, пока местная полиция собирала и складывала в пластиковый мешок «посторонние субстанции». Позже шериф графства Палм-Бич выпустил пресс-релиз с сообщением, что какой-то бродяга погиб в результате несчастного случая на сахарном заводе семейства Рохо. Власти обратились к общественности с просьбой помочь в опознании жертвы: белого мужчины лет тридцати с небольшим, со светлыми волосами. Изображения его не приводилось, поскольку ножи мельницы не оставили полицейскому художнику практически никакого исходного материала для работы. В пресс-релизе указывалось, что на погибшем были джинсы и сапоги и что, возможно, он был любителем гольфа. Сообщалось также, что корпорация «Суитхарт Шугар» оказывает все возможное содействие в расследовании этого несчастного случая.
На заводе было распространено обращение руководства к рабочим и служащим, в котором утверждалось, что происшедшее никак не повлияло на высокое качество выпускаемого компанией продукта. Однако между собой рабочие обменивались тревожными предположениями насчет количества «посторонних субстанций», попавшего в выход этого дня. Все мнения сходились
Неприятные слухи распространились со скоростью света, и многие работники перестали класть сахар в кофе и чай. В компании Рохо – так же как и в большинстве других подобных компаний – издавна поддерживалось правило, запрещающее ее рабочим и служащим пользоваться искусственными заменителями сахара. Нарушение этого правила рассматривалось как акт предательства по отношению к компании: все равно как если бы представитель «Крайслера» вдруг купил себе «тойоту». Тем не менее уже через несколько дней после ужасной смерти Дэррелла Гранта заработала целая сеть контрабандистов, которые доставляли в кафетерий компании пакетики заменителя сахара «Суит'н Лоу», пряча их под одеждой. Проведенное внутреннее расследование так и не выявило преступников; не удалось и перекрыть каналы. Чтобы избежать огласки конфликта с работниками, руководство завода сочло за благо не заострять внимания на происходящем и отменило вышеупомянутое правило. Впрочем, сами Рохо так об этом и не узнали.
Глава 32
Шэд крепко врезал кулаком по приборной доске.
– Хватит! – сказал Эл Гарсиа. – Лучше покури, что ли.
– Хреновые из нас с тобой герои...
Гарсиа вел машину на скорости около ста. На гладком черепе Шэда плясали отсветы огоньков приборной доски. Ветер, дувший вдоль шоссе, посвистывал, врываясь в простреленное окно. Шэд презрительно сплюнул в ночную темноту.
– Успокойся, – повторил Гарсиа. – Лично я уже давно перестал претендовать на роль героя. Иногда самое лучшее, что ты можешь сделать, – это заварить кашу, дать исходный толчок, чтобы все завертелось. – Он несколько раз со вкусом пыхнул новой сигарой. – Вот из этих соображений я и сунул свою карточку в личный сейф этого покойничка-адвоката. Так и чуял, что это подтолкнет мистера Молдовски на какие-нибудь дурацкие действия.
– Это ведь не игра, – отозвался Шэд. – Ты сам говорил.
– Да, но играть все-таки приходится. Вот мы и сделали нашу игру.
– А что получилось? Эрин похищена.
– Ты ее недооцениваешь. – Детектив опустил оконное стекло и стряхнул за него целый дюйм пепла. – Ты не заметил ничего особенного в этой надписи на зеркале? Я имею в виду – кроме того, что она сделана губной помадой.
Шэд, ссутулившись, молчал. Он был занят обдумыванием достойной кары для конгрессмена, и мысли его вертелись вокруг соляной кислоты и резаных ран на лице.
– Мне вот что пришло в голову, – продолжал Гарсиа. – Слова-то на зеркале написаны не кое-как, печатными каракулями, а по всем правилам, с наклоном, ровнехонько – пропись, да и только. А теперь скажи мне, chico: кто будет так стараться, когда ему тычут пистолетом в висок и вообще вот-вот похитят? Да никто!
Шэд сосредоточенно нахмурил брови – вернее, те места, где им надлежало находиться. В полумраке кабины его розовый, матово поблескивающий череп напоминал голову невообразимо огромного новорожденного младенца.
– То есть ты хочешь сказать, что она сама все это устроила?
– Во всяком случае, это вполне возможно.
– Но не она же пристукнула того парня, который в рыбном ящике!
– Согласен с тобой. – Облачко голубого дыма помешало Шэду разглядеть выражение лица детектива. – И тем не менее какой-то план у нее имелся.
Шэду вспомнились слова Урбаны Спрол: «По-моему, она собирается сделать какую-то хорошенькую гадость»
– В подобных ситуациях, – продолжал детектив, – я всегда задаю себе вопрос: в чьих руках находятся козыри? Так вот: они явно в руках у Эрин, а не у Дилбека. Этот старый надутый индюк воображает себя чуть ли не Казановой, но на самом деле единственное, что ему до зарезу нужно, – это наша прекрасная стриптизерша. Я хочу сказать, что он будет на седьмом небе, если она хотя бы издали взглянет в его сторону. Соображаешь?