Строптивая наследница
Шрифт:
— В этом как раз и заключается твоя проблема, — сказала Минерва. — Ты путаешь вымысел с реальной жизнью.
Джайлс понизил голос:
— А все из-за того, что ты превращаешь реальную жизнь в вымысел.
Украдкой оглянувшись на Фредди, Минерва произнесла едва слышно:
— И я буду это делать, даже если ты станешь снова целовать меня на глазах у всей семьи. Но тогда нашему соглашению конец — я буду писать о Роктоне до самой смерти.
Мастерс заглянул ей в лицо, словно пытался оценить степень
— Ты заключила непростую сделку, дорогая, — напомнил он.
— Ты сам об этом не забудь.
Несколько мгновений они шли молча. Но когда оказались у задней двери, Джайлс спросил:
— Можно, я загляну к тебе завтра? Мне не нужно в суд до среды.
— Ну да... — ответила Минерва. — Кстати, почему бы тебе не отвезти меня покататься часов, скажем, в девять? Это было бы замечательно.
Впрочем, Джайлс наверняка будет не в восторге от того, куда она попросит его ее отвезти.
Мастерс с подозрением посмотрел на нее.
— Девять — слишком рано, — заявил он.
— Для тебя слишком рано? — удивилась Минерва. — Или ты вообще не хочешь ехать?
— Я этого не говорил, — возразил он. — Но я должен буду выйти с тобой. Разве смогу я такое пропустить?
Минерва фыркнула.
— Прибереги свое деланное обаяние для тех женщин, которые не знают тебя так же хорошо, как я, — произнесла она.
Он посмотрел ей в глаза.
— Ты будешь удивлена тому, как мало ты обо мне знаешь, дорогая...
— Вот и выход, — проговорила Минерва, когда они наконец дошли до двери.
Она выпустила его руку, но он тут же схватил ее, поднес к губам и поцеловал.
— Au revoir, mon petit mignon, — прожигая ее страстным взором, произнес он грубоватым тоном, от которого по спине Минервы пробежала дрожь.
Минерва лишь после ухода Джайлса поняла, почему он назвал ее «моя маленькая потаскушка» по-французски: именно так Роктон называл Викторию в романе «Незнакомец с озера». И то, что он вспомнил столь незначительную деталь из ее произведения, тронуло Минерву больше, чем все остальные его поступки в этот день.
Глава 5
Джайлс даже не оторвался от своей газеты, когда тем же вечером братья Шарп явились в «Брукс» — клуб, членами которого они все состояли.
— Я уже несколько часов дожидаюсь, — сказал он.
— Вставай! — процедил сквозь зубы Стоунвилл.
Отложив газету, Джайлс поднялся с кресла.
— Полагаю, вам захочется сделать это на улице, — проявил он.
Джаррет прищурился.
— Ага, ты понимаешь, что мы пришли сюда для того, чтобы вышибить тебе мозги?!
— Да. Так что давайте покончим с этим.
Гейб с недоумением покачал головой:
— И ты даже не будешь спорить с нами? Не попытаешься улизнуть?
— А зачем? — пожал плечами Джайлс. — Вы жаждете крови, для этого сюда и пришли. Вряд ли мне удастся вас остановить.
— Это что, какая-то уловка? — спросил Джаррет. — Думаешь, мы тебя пожалеем?
— Да какая там уловка!
Джайлс уверенно посмотрел в лицо человеку, которого долгие годы считал своим лучшим другом, человеку, который — как надеялся он — должен был хотя бы немного изучить его характер. Теперь он понял, что ошибался, и это причинило ему острую душевную боль.
— Я знаю, чего вы хотите, и я вам это дам. И тогда это останется в прошлом.
— Но ты же будешь защищаться, — гнул свою линию Гейб.
— Зачем? Вы считаете, что меня надо поколотить. А кто я такой, чтобы утверждать, что этого делать не стоит?
— Ты этого заслуживаешь, черт побери, — проворчал Стоунвилл.
— Если и не за это, то еще за что-нибудь, — заметил Джайлс.
— Но почему именно Минерва? — спросил Джаррет. — Почему не другая женщина?
— Мне нужна жена, — ответил Мастерс. — А ей — муж, если она хочет получить наследство. Это ясно, как божий день.
— Я тебе говорил! — сказал Стоунвилл. — Ему нужны ее деньги.
— Это ей нужны ее деньги, — ледяным тоном произнес Джайлс. — А мне нужна только она.
Братья переглянулись.
— Если бы я добивался Минервы ради ее наследства, — продолжил Джайлс, — то явился бы к вашим дверям в тот же день, когда услышал об ультиматуме вашей бабушки.
— И все же твое поведение подозрительно, — заметил Джаррет. — Ты знал ее много лет. И вдруг ни с того ни с сего решил жениться на ней.
— Но не мог же я допустить, чтобы она бросилась в объятия какого-нибудь идиота, клюнувшего на ее объявление, — промолвил Джайлс.
Заметив, что Джаррет скептически смотрит на него, он добавил:
— Меня и Минерву связывает гораздо больше, чем может показаться с первого взгляда, старина. И тебе это, кстати, известно, иначе еще пару месяцев назад ты не просил бы меня держаться от нее подальше.
— Я тебя предостерег, — пробормотал Джаррет.
— А что означает «гораздо больше»? — спросил Стоунвилл, хмуря брови. — Если только ты посмел к ней прикоснуться...
— Да нет, я не обесчестил твою сестру, если ты это имеешь в виду.
Впрочем, словом «обесчестить» они назвала бы совсем не то, что имел в виду Джайлс. Он тяжело вздохнул.
— А если хочешь знать, что нас связывает, лучше спроси у нее. Я не могу втайне от нее распространять какие-то слухи.
К тому же, понимал Джайлс, Минерва ни за что не рассказала бы братьям, о чем пишет книги. Им бы это наверняка не понравилось, черт побери.
— Так мы выйдем на улицу или нет? — спросил Джайлс. — Я хочу поскорее покончить с этим, потому что утром у меня встреча с вашей сестрой.