Судьба хуже, чем у дракона
Шрифт:
Терри оттолкнул его руки.
— Ради бога, Роланд. Как ты можешь думать о какой-то дурацкой помощи, когда принцесса в опасности? У нас проблемы, ты понимаешь?
— Терри, — твердо произнес Роланд. — Я настаиваю, чтобы ты сел, сделал несколько глубоких вдохов, выпил чаю, хорошо бы добавить туда немного виски. Принцесса Глория не в опасности. Она находится здесь. Хорошенько посмотри на эту девушку. Ты не узнаешь ее?
— Конечно, узнаю! Она — повар в этой таверне.
Роланд хихикнул.
— Нет, она… —
— Нет, — ответила Алисон. — Вернее, да. То есть, я действительно здесь работаю поваром, — чтобы скрыть замешательство она намочила полотенце и принялась протирать рану Терри.
— Что ты делала в имении?
— Мм, — замялась Алисон. Она помнила, что и принцесса и отец велели ей держаться подальше от всего, что связано с похищением. — Я принесла Барону еды.
По большому счету это было правдой.
— В таком городишке имеется доставка еды на дом?
— Мы совсем недавно ввели эту услугу.
Мечты Роланда о семейном счастье разбились вдребезги, и осколки разлетелись, словно уносимые зимним ветром сухие листья. Не в силах расстаться с надеждой, он спросил:
— Но вы слишком хорошо одеты для поварихи. Поправьте меня, если это платье не от Оберга с улицы Кутюр?
— Мм, — опять произнесла Алисон. — Его дала мне принцесса.
— Леди часто отдают старую одежду слугам, — вставил Терри. Он поднялся из-за стола и принялся расхаживать по комнате.
— А! Ладно, — ответил Роланд. — Да. Что ж, это объясняет туфли.
Алисон взглянула на свои туфли и открыла рот, чтобы ответить, но Терри ее перебил:
— Ты можешь забыть о ней и заняться делом, Ролнад? Нам надо двигаться. Необходимо найти Глорию.
— Сейчас мы никуда не пойдем, — Роланд указал в окно. — Твоя лошадь вся в мыле и измотана. Ей требуется отдых, впрочем, и тебе тоже. Я велю конюху позаботиться о лошади. А ты ступай наверх и приляг.
— У нас нет времени, — в бешенстве ответил Терри. — С каждой минутой она все дальше и дальше.
— И что? Ты выследишь их снова. Сам говорил, что такое может случиться. Нет ничего необычного в том, что похитители переезжают с места на место, увозят заложника из одного укрытия в другое. Я ожидал что-то вроде этого.
Казалось, Терри поражен до глубины души.
— О, боже! — он схватился за голову.
Роланд похлопал его по спине.
— Ты же выследил их здесь, когда они имели фору в целых два дня. Сейчас они обгоняют нас всего на два часа, ты легко их найдешь. Выше голову. Знаю, у тебя все получится.
— Я… Я не уверен, что смогу их выследить, — Терри тяжело сглотнул. — Роланд, видишь ли…
— Перво-наперво надо вернуться в имение и поговорить с бароном Вейлессом. Совершенно очевидно, что он в сговоре с бандитами.
— С бароном все хорошо? — Алисон постаралась не выдать своего волнения.
— Он
— Он испугается сильнее, если не станет нам помогать, — мрачно произнес Роланд. — Обычно я не одобряю применение жестких мер к свидетелям. Но в данной ситуации они оправданы.
— Погодите минутку, — сказала Алисон. — Как выглядели похитители? Ты их хорошо разглядел?
— Профессионалы, — ответил Терри. — Серая форма. Но не военная, мне не знакомая. Скорее это форма местного ополчения или частных охранников какого-нибудь лорда. Они не похожи на обычных головорезов. Слишком хорошо управляются с оружием.
— Серая форма с красными эполетами и погонами? С черными кожаными пуговицами?
— Да.
Алисон кивнула.
— Вам не надо ехать к барону. Я знаю, куда они направились. Я провожу вас.
Лейтенант Скорн и в лучшие-то времена никогда не слыл добродушным человеком, но сейчас, по пути из имения барона в замок графа Баззарда был просто в бешенстве. Он надеялся, что девчонка скоро успокоится, или на худой конец просто устанет, но эта зараза брыкалась всю дорогу. Оказавшись в замке, он просто напросто свалил девчонку на землю, затем подхватил мешок, занес внутрь и запер в чулане. Всю операцию он проделал без свидетелей — горничные не допускались в эту часть замка. После чего лейтенант вернулся в свой кабинет, вычистил щеткой форму от дорожной пыли и начистил полотенцем ботинки. Затем отправился в комнату отдыха охранников и налил себе большую кружку пива.
Не успел он присесть, как вошел Ферсби. Молодой охранник отдал честь лейтенанту. Тот отсалютовал в ответ и кисло заметил:
— Ты чертовски долго сюда добирался.
— Мы не ожидали встретить вооруженных телохранителей, сэр. Их там было, по меньшей мере, пол дюжины, может быть даже больше. Казалось, они появились из ниоткуда. Нам пришлось выдержать адскую битву, сэр. Мы отбились и отступили, но это дорого нам стоило.
— Там был всего лишь один телохранитель. Я-то думал, вы вдвоем с ним легко справитесь.
Ферсби укоризненно глянул на лейтенанта.
— Печально, что вы сомневаетесь в моих словах, лейтенант. Это говорит о недостатке доверия между офицером и его подчиненными. Если вы отказываетесь принять мой рапорт о том, что произошло, я могу только…
— Я был там.
— А! Хорошо. Он был слишком здоровый для нас двоих. Он сражался за шестерых.
— Где этот проклятый Мачлак?
— Не знаю. Он ехал прямо за мной, а потом я оглянулся, а его уже не было.
— Тут он, — Мачлак вывалил на стол пригоршню какого-то мусора. Это был старший, более тяжелый из двух солдат. Он сгреб с полки свою кружку и наполнил ее до краев не дожидаясь, пока лейтенант ответит на его приветствие.