Сумеречный вор
Шрифт:
– Поче… му?
Харуюки услышал сиплый, раздавленный голос, выходящий из его собственного горла.
– Почему… Тию?
Послесловие автора
Давно не виделись; а с кем-то – приятно познакомиться. Я Рэки Кавахара. Спасибо за то, что прочли «Ускоренный мир, том 3: Сумеречный вор».
Серия «Ускоренный мир» пишется в стиле «роман по VR-файтингу», однако, строго говоря, это не совсем
Роман представил читателю игровую систему, но уже несколько перерос ее, введя такие туманные понятия, как «боевой дух» и «чудо». Таких вещей в «романе по игре» быть не должно, да я и сам изо всех сил «старался этого избежать» (lol), но каким-то образом все же так вышло.
Возможно, это из-за того, что во мне давно уже сидит вопрос: «Победа, одержанная с помощью системы, – настоящая ли победа?» Когда в игре «камень-ножницы-бумага» один играет «ножницы», второму, чтобы победить, достаточно сыграть «камень»… как-то так. Если он настоящий герой (или настоящий враг), то он должен суметь победить с «бумагой» (lol).
Да, я знаю, что «несу какую-то ерунду»; поэтому здесь я опробовал систему, которая может все перевернуть с ног на голову. Так в этом томе впервые появилась штука под названием «система инкарнации». Теперь сила воображения и сила воли стали элементами игры, определяющими победу или поражение. После того как я сделал эту сверхнеразумную вещь, все совершенно запуталось. Может ли эта история по-прежнему оставаться «романом по игре» или же она погрузится в еще больший хаос? Я думаю так: постарайтесь выдержать, насколько вашего терпения хватит!
Если подумать – из множества всего, что существует в реальном мире, только лишь воображение может дать энергию для того, чтобы выйти за пределы клетки здравого смысла. В нашем мире повсюду стены, куда ни посмотри, и от этого становится грустно; но воображение всегда позволяет перелетать через них. Так что я пишу милые вещички, обертываю их туманом и с легкостью выбираюсь из любого переплета.
С появлением новых персонажей моему иллюстратору ХИМА-сан прибавилось проблем, поскольку ей приходилось создавать дизайн и реальных персонажей, и аватаров. Я опять вел себя как Харуюки и до последнего прятал голову в песок; но ХИМА-сан и Мики-сан посвятили мне много времени и внимания; как всегда, я перед вами в долгу.
И вам, кто дочитал том до конца, я благодарен настолько, сколько способна родить моя сила воображения!
23 июля 2009, Рэки Кавахара
Версия текста от 30.10.13. Последнюю версию можно найти на
[1] Lime bell – (англ.) «лаймовый колокольчик». Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Citron call – (англ.) «вызов цитрона»
[3] Рафутэ, мимига, сокисоба – различные блюда окинавской кухни.
[4] Сата андаги – окинавская сладость, напоминающая жареный пончик.
[5] Здесь и далее по тексту будет много терминологии кендо, которая традиционно для восточных единоборств на русский не переводится. Обозначения ударов: «до» – в корпус, «мэн» – в голову, «котэ» – в предплечье. Когда судья добавляет «ари», это означает, что удар засчитан. «Хадзимэ» – команда к началу боя. «Ямэ» – команда к остановке боя. «Нихонмэ» – команда на розыгрыш второго очка (после того как присуждено первое). «Сёбу ари» – конец боя, в котором определен победитель.
[6] Тэ – (яп.) «рука». Обычно кендоист при ударе выкрикивает его название, но тут Номи сократил «котэ» (предплечье) до «тэ».
[7] По-видимому, изобретение Харуюки, по аналогии с предыдущими двумя терминами. Обозначает свою атаку во время атаки противника.
[8] Второе кандзи в имени «Сейдзи» – это цифра 2. Обычно такое кандзи в имени имеют люди, у которых есть старший брат или сестра с кандзи «1».
[9] Physical burst – (англ.) здесь: «физическое ускорение».
[10] В Японии разрешающий сигнал светофора синий, а не зеленый.
[11] Dusk taker – (англ.) «Сумеречный захватчик».
[12] To commandeer – (англ.) «принудительно изымать».
[13] You – (англ.) «ты». Эш Роллер демонстрирует свои познания в английском.
[14] Bitter Valley – (англ.) «Горькая долина».
[15] Understand – (англ.) «понимать».
[16] Rough – (англ.) «грубый».
[17] Shut up – (англ.) «заткнись».
[18] Let’s dance – (англ.) «Давай потанцуем».
[19] Too late – (англ.) «Слишком поздно».
[20] Very yes – (англ.) дословно «Очень да».
[21] 333 метра – высота старой Токийской телебашни.
[22] Hold me tight – (англ.) «Держись за меня крепко».
[23] Shit – (англ.) «Дерьмо».
[24] Fly high – (англ.) «Лети вверх».
[25] Sky Raker – имя можно перевести с английского как «Подпирающий небо» или «Смотрящий с неба».
[26] В оригинале имя Silver Crow, как и остальные имена аватаров, на английском, а Рейкер к нему обращается на японском, «Карас-сан». Вообще говоря, crow – это «ворона», а не «ворон», но японцы этих двух птиц не различают и обеих называют «карас». Поэтому я для благозвучия использовал здесь «Ворон-сан».
[27] Overwrite – (англ.) «перезапись».
[28] По непонятной мне причине в оригинале здесь (и далее) стоит слово «парка».