Суперпамять. Проверенный тренинг для школьника
Шрифт:
Попробуйте теперь самостоятельно. Это очень интересно, увлекательно. Еще раз напомню, какие согласные заменяют цифры в методе первых двух согласных (некоторым цифрам присвоена всего одна согласная, а некоторым – три, так что можно для справедливости отдать букву Ж тройке, а букву Р пятерке. Но это я оставляю на ваше усмотрение).
0 – С, З
1 – Т, Д
2 – Н, Х
3 – М
4 – Ч, Ц
5 – Л
6 – Ш, Щ, Ж
7 – К, Г
8 – Ф, В
9 – Б, П, Р
Иностранные слова
Львиную долю времени, которое мы тратим на изучение иностранного языка, составляет запоминание
С иностранными словами дело обстоит сложнее, нежели с нашими, отечественными. Ведь когда мы слышим иностранное слово в первый раз, то оно для нас – бессмысленный набор звуков. Казалось бы, для запоминания нам ничего не остается, как вызубрить этот «набор». Но есть и другой, более легкий способ. Дело в том, что любой набор звуков можно с чем-то сравнить. То есть можно найти в нашем родном языке (или в уже известных нам языках) слово, которое будет чем-то похоже по звучанию на иностранное. Назовем его словом-двойником.
Например, возьмем английское слово top [топ] (вершина). Оно похоже на русское слово «топать». (Конечно, буквы Т и П по-английски звучат не так, как по-русски, и это мы должны учитывать при произношении этих слов.) Ну вот, допустим, мы слышим или читаем слово «топ» и узнаем, что оно означает вершину. Как же нам запомнить это слово? А вот как.
Нужно связать друг с другом следующие информационные звенья: иностранное слово, перевод и слово-двойник. А связать их можно с помощью придуманной фразы или даже маленькой истории. В данном случае я придумал такую историю: я топал на вершине. Я представил себя топающим на вершине горы. Таким образом, я связал в одно целое (в историю) все необходимые звенья. И поэтому, когда меня спросят, как по-английски «вершина», я просто вспомню свою историю: вспомню, что я на вер шине топал. И через слово-двойник (топал) я уже выйду на слово top.
Итак, для запоминания каждого иностранного слова мы можем связать между собой три информационных звена.
Первое звено – это само слово, его звучание на иностранном языке.
Третье звено – это перевод данного слова.
И второе, промежуточное звено, которое соединяет первое с третьим, – это сравнение или небольшая история.
Возьмем, к примеру, английское слово lazy [leizi]. Оно звучит так: лэйзи. Мы уже знаем звучание этого слова благодаря транскрипции, то есть нам известно первое звено. Мы знаем перевод – «ленивый», то есть третье звено тоже нам знакомо. Теперь остается придумать промежуточное звено, которое свяжет первое с третьим. Для этого в русском языке (а может, не только в русском, но во всех языках, наречиях, которыми владеем) мы ищем нечто похожее на звучание этого слова lazy [leizi]. Я уже нашел: это слово «лезет». Теперь мне нужно связать слово «лезет» с переводом, то есть со словом «ленивый». И получится, что «ленивый лезет». Теперь немного приукрасим другими словами это словосочетание. «Этот Ленивый все время куда-то Лезет». Вот я и «закодировал» информацию: превратил ее в предложение, в котором в зашифрованном виде содержатся и английское слово, и его перевод, и все это в рамках маленькой истории о Ленивом, который куда-то лезет.
Теперь попробуем пройти обратный путь: с помощью нашего предложения вспомнить нужное английское слово и его перевод.
Итак, произносим фразу (второе звено): «Этот Ленивый все время куда-то Лезет».
Можно сделать и так, чтобы на первом месте в предложении было слово «Лезет», так как именно оно соответствует по звучанию первому звену. Тогда получится: «Лезет куда-то Ленивый».
Лезет (I
Вся фраза – II звено.
Теперь – расшифровка. С помощью первого звена я вспоминаю, воспроизвожу звучание английского слова. Чем удачнее я нашел сходное слово, тем с большим успехом я вспомню правильное звучание: «Лезет» похоже на «лэйзи» (можно также использовать слово «лезвие», и предложение получится такое: «Лезвие очень ленивое»).
Таким образом, с помощью сходного слова я вспоминаю английское слово (I звено), затем вспоминаю придуманное предложение (II звено), в котором и содержится перевод (III звено).
Тот же самый метод я применяю и тогда, когда меня спрашивают, как по-английски «ленивый». Я вспоминаю свое предложение, в котором есть слово «ленивый», и в этом предложении нахожу сходное с английским слово. Здесь задействована и механическая память, так как она помогает правильно вспомнить настоящее звучание английского слова (ведь сходное слово, которое мы назвали словом-двойником, как бы ни было сходно с английским, все же отличается от него). Но надо сказать, что для механической памяти остается совсем немного работы – вспомнить небольшое отличие между английским словом и его русским двойником.
Еще пример: английское слово last [la:st] – последний или в последний раз.
У нас есть первое звено (last) и третье (перевод). Остается связать их вторым звеном, то есть предложением, в котором есть перевод и слово-двойник. Вот оно:
Ласты я надел в последний раз.
слово-двойник перевод
last (ласты) ( в последний раз)
I звено II звено III звено
Здесь слово-двойник (ласты) настолько похоже на английское last, что стыдно будет его не вспомнить. Оно буквально повторяет по буквам английское слово. Отличие только в том, что в слове-двойнике появляется буква «ы».
Теперь нас спрашивают: как будет по-английски «в последний раз» или «последний»?
Мы сразу вспоминаем наше предложение, где есть выражение «в последний раз»; через это предложение «выходим» на слово-двойник («ласты») и через него выходим на английское слово (last). Вот такая чудесная работа по расшифровке происходит у нас в голове.
То же самое – если спрашивают: «Что значит английское слово last?»
Мы вспоминаем двойника (так как в промежуточном предложении – не само английское слово, а его русский двойник), затем, соответственно, вспоминаем предложение, которое и содержит перевод.
Все предельно просто. Нужно только упражняться, и тогда такой способ запоминания станет привычным делом для памяти. И появится возможность за короткие сроки выучить (запомнить) огромное множество иностранных слов.
Конечно, в случае использования слов-двойников мы запоминаем только звучание слов, но не их написание.
Итак, мы довольно подробно рассмотрели вопрос применения мнемотехники к изучению иностранных слов. Дело в том, что если для запоминания текстов или формул нам в большей степени требуются аналитические способности (чтобы понять прочитанное или услышанное), то в деле запоминания иностранных слов очень многое зависит от мнемонических способностей. Именно эти способности позволяют нам запомнить не один десяток иностранных слов, а в освоении иностранного языка основной показатель успешности – как раз объем выученных слов.