Суровый урок
Шрифт:
Она хотела объяснить, что вовсе не собиралась пользоваться его отсутствием и совать всюду свой нос, но поняла, что это ни к чему; и с какой стати она должна объяснять что-то или извиняться?
Неуверенными шагами она направилась к двери, нерешительно остановилась, ожидая, что он отойдет в сторону и даст ей пройти. Когда он это сделал, она проскользнула мимо него, затаив дыхание, как будто боялась нечаянно задеть его. Он отступил еще дальше и не сделал никакого движения, чтобы пойти за ней.
Роберт был еще в ванной, он обернулся с тревогой,
— Мама сама хотела купить мне новую, но у нее не было денег.
Сара нахмурилась: ведь ни его мать, ни бабушка не испытывали финансовых затруднений. Может, мать Роберта была женщиной настолько эгоистичной и занятой только собой, что не понимала, что подрастающему сыну постоянно нужна была новая одежда, и в оправдание говорила, что у нее нет денег?
Сара уложила мальчика в постель, укрыла одеялом и, лишь убедившись, что все в порядке, спустилась вниз.
Она посмотрела на часы и ужаснулась: как долго она пробыла здесь!
Все двери в холле были закрыты.
Весьма вероятно. Грей рассчитывал, что она уйдет, не навязывая ему своего общества вторично. Ведь он ясно дал понять, как относится к ее появлению в доме.
Она уже собиралась открыть входную дверь, когда услышала за спиной его голос:
— Даже не хотите попрощаться, Сара?
Голос его опять был полон насмешки и даже осуждения, как будто она нарочно хотела улизнуть, не соблюдая правил приличия, и она мгновенно снова почувствовала себя виноватой, как и тогда, когда он застал ее в кабинете. И снова она вспыхнула до корней волос, проклиная эту свою способность.
— Я не… я не хотела вас беспокоить, — сказала она нервно.
— Ну конечно, не хотели. — Он внимательно ее рассматривал, и ей вдруг стало душно, она чувствовала его физически, как будто что-то тронуло глубоко запрятанную струну; и все ее существо откликнулось на это прикосновение.
Все еще разглядывая ее, он мягко сказал:
— Какая жалость, что вы не подумали об этом раньше, не так ли?
И вдруг он направился к ней, вынудив ее отступить, чтобы сохранить между ними хоть какое-то расстояние.
На мгновение, совершенно сумасшедшее мгновение, ей пришло в голову, что он хочет прикоснуться к ней, обнять ее… Она с трудом перевела дыхание, пристально глядя на его губы, сердце ее бешено стучало, когда она подумала, каким бы было прикосновение этих губ, что бы она почувствовала, если бы он обнял ее, наклонил к ней голову, если бы он… Ей было ясно: он отнюдь не робкий, а весьма опытный в любовных делах мужчина. Он был бы…
Она зажмурила глаза, стараясь выбросить из головы эти дикие мысли, и, стоя так, услышала, как с резким щелчком открылась входная дверь.
Осознание того, что он даже не собирался к ней прикасаться, а просто открыл перед ней дверь, выполняя элементарный долг вежливости по отношению к гостю, желанному или нет, вызвало в ней мучительно острое чувство унижения. Она рванулась вперед, отчаянно желая бежать, и не столько от него, сколько от своей идиотской реакции на его близость, но, к несчастью, при рывке она не рассчитала ширину двери и ударилась о косяк, вскрикнув от боли.
Вот теперь-то он к ней прикоснулся, но не как любовник, а как нетерпеливый, рассерженный взрослый человек, которому приходится иметь дело с капризным неразумным дитятей; поддержав ее, пока приоткрывал дверь пошире, он сказал:
— Некоторым женщинам свойственно считать себя миниатюрнее, чем они есть на самом деле, но и шестилетний ребенок не проник бы в эту щель.
Ей стало больно. С горечью она произнесла:
— Сестра, должно быть, понять не может, куда я делась. Мне нужно спешить.
— Конечно, и те несколько секунд, которые вы сэкономили бы, протискиваясь в эту щель, имеют колоссальное значение. Странно: вы поняли, сколько прошло времени, только когда ушли от Роберта, не так ли?
На это ответить было нечего; к счастью, дверь была уже достаточно распахнута, и она могла выйти наружу. Единственное, что ей надо было сделать, — это высвободиться из его объятий, которые уже ослабли, и постараться сделать вид, хотя бы для себя самой, что ее поспешное и весьма неэлегантное бегство не усугубило идиотизма всей ситуации.
Она бежала к машине, сдерживаясь, чтобы не оглянуться на Грея, который, как ей казалось, пристально наблюдал за ней.
Сара с такой силой нажала на сцепление, что гравий вылетел из-под колес, когда она разворачивала машину, и, конечно же, Грей наблюдал за ней с непроницаемым выражением лица, когда она, не удержавшись от соблазна, взглянула на него, перед тем как отъехать.
Когда она приехала домой, Салли не терпелось все у нее выспросить.
— Бедняжка, ты, должно быть, страшно смутилась, — заметила она, когда Сара рассказала ей, как Грей вошел в комнату и увидел, что она роется в письменном столе. — Все равно он должен бы тебя благодарить за то, что ты посидела с мальчиком.
— Как видишь — нет, — ответила Сара с кривой улыбкой.
— Бедняга. Я ему не завидую, — сказал позднее Росс за чашкой кофе. — Это не так просто — найти человека, который мог бы присмотреть за ребенком.
Салли игриво бросила в него подушкой.
— Мужчины, все вы одинаковы, горой стоите друг за друга, — сказала она с укором. — Какой настоящий отец оставил бы шестилетнего сына под присмотром миссис Джекобс?
— Отец, у которого нет другого выхода, — поправил Росс.
— Мм, ну, знаешь, если бы ты поступил так со своими детьми… — начала Салли, но он прервал ее, поднимаясь, чтобы вернуть ей подушку, поддразнивая и широко улыбаясь: