Свет былого
Шрифт:
Прошло около часа, когда Макгилл, их дворецкий, бесшумно вошел в библиотеку и сообщил Гарроду о срочном звонке из Огасты.
Гаррод взглянул на безмятежное лицо жены.
— Вы же знаете, я не отвечаю на деловые звонки в это время. Пусть этим займется мистер Фуэнте.
— Мистер Фуэнте уже говорил с Огастой, мистер Гаррод. Именно он дал ожидающему ответа господину ваш домашний номер. Мистер Фуэнте просил передать, что дело требует вашего личного участия. — Почтительное отношение к Эстер заставляло
— В таком случае… — Гаррод поднялся с кресла, обрадованный неожиданной возможностью прервать унизительную процедуру, снял очки и спустился в кабинет на первом этаже. С экрана видеофона смотрел мужчина мощного сложения в дорогом костюме. Бросались в глаза яростный взгляд и эффектная белая прядь в волосах.
— Мистер Гаррод, — сказал мужчина. — Я — Миллер Побджой, начальник полицейского управления штата Мэн.
У Гаррода было ощущение, что это имя он уже слышал сегодня, но не помнил, при каких обстоятельствах.
— Чем могу быть полезен?
— Многим, я полагаю. Мне поручено вести расследование убийства сенатора Уэскотта, и я прошу вашего содействия.
— В расследовании убийства? Не понимаю, чем я могу вам помочь.
Побджой улыбнулся, показав очень белые, чуть неровные зубы.
— Не скромничайте, мистер Гаррод. Насколько я знаю, после Шерлока Холмса вы самый знаменитый детектив-любитель.
— Именно любитель, мистер Побджой. Дело моего тестя касалось нашей семьи, и только.
— Я понимаю, вы не сыщик. Это была шутка. Причина моего звонка… Канал защищен от перехвата?
Гаррод кивнул.
— Да. Если угодно, у меня есть защитная накидка, модель 183.
— Думаю, в этом нет необходимости. Нам удалось найти осколки ретардитовой контрольной панели автомобиля, в котором ехал сенатор. Мы хотим собрать группу экспертов и предложить им выяснить, не содержится ли в осколках какой-либо информации об убийце или убийцах.
— Осколки? — Гаррод почувствовал, что в нем проснулся интерес. — Какие осколки? Насколько я понял из сообщений, автомобиль превращен в лужу металла.
— В том-то и загвоздка, что мы сами толком не знаем, что нашли. Есть несколько кусков оплавленного металла, и мы предполагаем, что в одном из них заключена ретардитовая панель. Эксперты считают, что разрезать металл опасно, поскольку механические напряжения могут разрушить стекло.
— Это ничего не изменит, — живо сказал Гаррод. — Если ретардитовая панель соприкасалась с раскаленным добела металлом, весь набор внутренних напряжений разрушен. Информация в таком случае стерта.
— Неизвестно, до какой температуры был нагрет металл. Мы не знаем даже, был ли он расплавлен, когда эти образцы приняли теперешнюю форму. Ведь на них действовала и сила взрыва.
— Тем не менее я утверждаю,
— Может ли ученый делать столь решительный вывод, даже не взглянув на объект исследований? — Побджой наклонился вперед, нетерпеливо ожидая ответа.
— Нет, разумеется.
— Так вы посмотрите образцы?
Гаррод вздохнул.
— Хорошо. Пришлите их ко мне в портстонскую лабораторию.
— К моему сожалению, мистер Гаррод, вам придется приехать сюда. Мы не можем вывозить материалы следствия за пределы штата.
— К моему сожалению, я не вижу возможности уделить этому делу столько времени…
— Опасность велика, мистер Гаррод. Политические убийства уже нанесли стране огромный ущерб.
Гаррод вспомнил, с каким жаром Джерри Уэскотт защищал свой проект социальных реформ, как ненавидел он несправедливость, порожденную неравенством. Гнев, вызванный безвременной смертью сенатора, весь день подспудно владел сознанием Гаррода, но неожиданно на это чувство наложилось совершенно новое соображение. 4"Ведь мне придется ехать туда без Эстер». 5
— Хорошо, я попробую вам помочь, — сказал он вслух. — Где мы встретимся?
Когда разговор закончился и экран потух, он с минуту стоял, неотрывно глядя в его поддельную серую глубину. Сначала им овладело детское ликование, но вскоре сама сила его реакции породила отрезвляющий вопрос: «Почему я позволил Эстер закабалить себя?»
Гаррод подумал, что самая надежная тюрьма — та, двери которой незаперты, если только заключенный не смеет распахнуть эти двери и выйти на волю. В чем его, Гаррода, вина? В том лишь, что он забыл о существовании запасного ключа от лаборатории. Но если взрослый человек недвусмысленно предостерегает другого взрослого человека…
— Так ты едешь в Огасту, — раздался голос Эстер за его спиной.
Он обернулся.
— Я не смог найти отговорки.
— Знаю, милый. Я слышала, что говорил мистер Побджой.
Гаррода удивила спокойная интонация ее голоса.
— Ты не против?
— Нет, если ты возьмешь меня с собой.
— Об этом не может быть и речи, — твердо сказал он. — Мне придется работать, разъезжать…
— Я понимаю, что буду тебе помехой, если поеду сама. — Эстер улыбнулась и протянула руку.
— Но как же в таком случае… — Гаррод остановился на полуслове, увидев на ее ладони плоский футляр — один из тех, в которых хранились запасные комплекты дисков.
Да, в одиночестве он не останется.
Глава 11
Самолет взлетел ранним ясным утром, заложил вираж над Портстоном и, набирая высоту, взял курс на восток.
— Придется лететь низко, — напомнил Лу Нэш по внутренней связи. — Коммерческие трассы все еще закрыты для нас.