Свидание с убийцей
Шрифт:
— Можно мне присоединиться к вам?
Вздрогнув, Джек резко обернулся. В дверях подсобного помещения стоял мужчина лет сорока пяти, среднего роста, приятной наружности, с неуверенной, извиняющейся улыбкой.
— Никто не ответил на звонок в дверь, так что я обошел дом и вошел через заднюю дверь.
Джек знал, что он лжет. Даже если бы они не услышали звонка, то увидели бы мигающую лампочку.
— Чем я могу вам помочь? — не слишком вежливо спросил он.
— Делрей Корбетт все еще тут живет? На воротах написано его имя.
— Он
— Он в больнице. — Это сказал Дэвид, который, встав со своего места, с интересом смотрел на визитера. Тот, в свою очередь, тоже взглянул на него с любопытством.
Джек пожалел, что не может заставить мальчика замолчать так, чтобы не заметил посетитель.
— В больнице? — Лицо мужчины приняло скорбное выражение. — Господи! Надеюсь, это не слишком серьезно.
— Он может умереть…
— Нет, не очень серьезно.
Противореча друг другу, Дэвид и Джек сказали это одновременно.
Мужчина пытливо-укоризненно посмотрел на Джека.
Джек ответил ему твердым взглядом.
В этой схватке Джек оказался победителем, а мужчина уступил.
— Меня зовут Сесил Херболд, — сказал он. — Я пасынок мистера Корбетта.
Анна инстинктивно передвинулась к Дэвиду и обхватила его за плечи, словно старалась защитить от незваного гостя. Ге же самые чувства Джек испытывал в отношении ее самой и мальчика. Сделав шаг вперед, он встал перед женщиной, отгородив ее и Дэвида от старшего Херболда.
— Чего вы хотите?
— Видеть моего отчима.
— К нему не пускают посетителей. К тому же я уверен, что он в любом случае не захочет вас видеть.
Херболд весь напрягся.
— А вы кто такой, чтобы так говорить, позвольте спросить?
— Меня спрашивать не надо. Спросите лучше Анну.
— Анну? — Херболд окинул ее взглядом.
— Вдову Дина Корбетта.
Пожалуй, на этот раз его удивление была искренним.
— Вдову? Вы хотите сказать, что Дин умер?
— Шесть лет назад.
— Да не может быть! И что же с ним случилось? Джек коротко пояснил.
— Готов спорить, что это едва не убило Делрея. Он так ценил этого парня. Уж конечно, больше, чем меня и Карла. Ну и правда, мы доставили ему много неприятностей. — Глядя на Анну, он добавил: — Мне жаль слышать это о Дине, мэм. Это очень печально.
Анна кивнула в знак того, что принимает его соболезнования.
— А это кто? — улыбаясь, спросил Херболд. — Это сын Дина? — Он опустился на корточки. — Как дела, сынок? Я твой… Черт, кто же я ему? — засмеялся он. — Приемный дядя, что ли?
Дэвид, должно быть, уже почувствовал, что от Сесила Херболда ему нужно держаться подальше. Ничего не ответив, он прижался к ноге Анны. Херболд встал и широко улыбнулся.
— Славный мальчик. Узнаю в нем Дина.
Анна помедлила, затем знаком показала «спасибо». У Сесила отвисла челюсть. Он взглянул на Джека.
— Она…
— Глухая.
Взгляд Сесила вновь устремился на Анну.
— Гм! Надо же! Но ведь она поняла, что я говорил.
— Она
— Ну, я в отпаде. Ничего себе! Читает по губам. Я восхищаюсь такими, как вы, Анна. Честное слово!
Та вежливая чепуха, которую пытался скормить им Сесил, не произвела на Джека ни малейшего впечатления. Он хотел, чтобы незваный гость как можно быстрее ушел и оставил в покое Анну и Дэвида.
— Мы передадим Делрею, что вы заходили. Непринужденно улыбаясь, Сесил произнес:
— Мне кажется, вы сказали, чтобы я спросил Анну, захочет ли меня видеть Делрей.
Джек кивнул в сторону Анны:
— Валяйте.
Сесил вопросительно поднял брови.
— Как вы считаете, мэм?
Она отрицательно покачала головой. Слегка улыбнувшись, Сесил сказал:
— Ну, здесь мне больше нечего делать, так что я все-таки попытаю счастья — поеду в больницу и постараюсь его увидеть.
— Он вам не обрадуется, — предупредил Джек. Херболд смерил его взглядом.
— Спасибо за предупреждение, но… Как вас зовут?
— Джек Сойер.
— Мы знакомы?
— Нет.
— Ага. Вы что, женаты на Анне?
— Я здесь работаю.
— Ах работаете! — с расстановкой повторил Сесил, тем самым давая понять Джеку, что он не имеет права решать, кто и куда может приезжать. Пройдясь по кухне, Сесил внимательно все осмотрел — от оклеенных обоями стен до аккуратно сложенных в шкафчик тарелок. — Раньше здесь было по-другому. Ты знаешь, что я когда-то здесь жил, Дэвид?
Мальчик покачал головой.
— Разве дедушка никогда не говорил тебе обо мне и моем брате Карле?
Дэвид снова покачал головой.
— Нет? Нуда, мы же с Карлом опустошали здесь все, как индейцы. — Вновь повернувшись к сгрудившейся троице, он добавил: — У меня просто сердце разрывается при мысли, что старик отвернулся от нас и вычеркнул из своей жизни. — Он печально вздохнул и всплеснул руками. — Но я все-таки надеюсь это исправить. Да, надо чинить изгороди. Так что я поеду и не буду мешать вам с завтраком.
Он попятился к открытой двери, выходящей в комнату для стирки.
— Был рад с вами познакомиться, Анна. — Сесил говорил громче, чем обычно, как будто это могло помочь ей услышать. — Еще увидимся, Дэвид, — сказал он и подмигнул мальчику. Джека он проигнорировал.
Едва Сесил вышел из задней двери, Джек сразу же последовал за ним. Через окошко в двери Джек увидел, как Херболд садится в десятилетней давности «Мустанг». Сесил был один. Джек наблюдал, как он осторожно разворачивается и выезжает на дорогу. Заперев дверь на замок и на задвижку, Джек промчался через кухню по центральному коридору и, подбежав к окну, следил за Херболдом до тех пор, пока тот не исчез из виду. Переднюю дверь Джек тоже запер на задвижку. Обернувшись, он увидел Анну, которая стояла рядом и с беспокойством на него смотрела. Кажется, визит Херболда лишил всех аппетита. Завтрак был напрочь позабыт. Ради Дэвида Джек заставил себя улыбнуться.