Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
Шрифт:
– Вы знаете, кто они?
– Фамилия Бойнтон. Мать, женатый сын, его жена, младший сын и две младшие дочери.
– La famille Boynton [3] путешествует по миру, – пробормотал доктор Жерар.
– Да, но есть что-то странное в том, как они это делают. Не общаются с посторонними… И ни один из них ничего не делает без разрешения старухи!
– Сторонница матриархата, – задумчиво произнес Жерар.
– А я думаю, она настоящий тиран, – заключила Сара.
3
Семья
Доктор пожал плечами и заметил, что американская женщина правит миром – это общеизвестно.
– Да, но в данном случае этим дело не ограничивается, – настаивала Сара. – Она… они все у нее под каблуком. Старуха их запугала… прямо до неприличия!
– Не следует давать женщинам слишком много власти, – с неожиданной серьезностью согласился Жерар и покачал головой.
– Женщины склонны ею злоупотреблять.
Доктор покосился на Сару. Она разглядывала семейство Бойнтонов – или, скорее, одного конкретного его представителя. Жерар улыбнулся типично галльской понимающей улыбкой. Ага! Значит, дело в этом?
– Но вы же разговаривали с ними, да? – пустил он пробный шар.
– Разговаривала, по крайней мере, с одним из них.
– С молодым человеком – младшим сыном?
– Да. В поезде из Кантары сюда. Он стоял в коридоре. Я с ним побеседовала.
– Что побудило вас заговорить с ним? – спросил Жерар.
– А что в этом такого? Я часто вступаю в разговоры, когда путешествую. Мне интересны люди – их поступки, мысли и чувства.
– То есть вы изучаете их под микроскопом.
– Наверное, можно и так выразиться, – согласилась девушка.
– И каковы ваши впечатления в данном случае?
– Ну… – Она колебалась. – Это было довольно странно… Начать с того, что парень покраснел до корней волос.
– Это так необычно? – сухо поинтересовался Жерар.
Сара рассмеялась:
– Вы намекаете, что он принял меня за бесстыжую потаскушку, которая с ним заигрывает? Нет, не думаю. Мужчины таких всегда узнают, правда?
Она вопросительно посмотрела ему прямо в глаза. Доктор Жерар кивнул.
– У меня сложилось впечатление, – медленно произнесла Сара, слегка хмурясь, – что он был… как бы это сказать? – одновременно взволнован и испуган. Взволнован сверх всякой меры – и в то же время до нелепости смущен. Странно, правда? Потому что американцы всегда казались мне самоуверенными. Американский юноша – скажем, двадцати лет – знает о жизни значительно больше, чем его английский сверстник, и он гораздо находчивее. А этому парню уже больше двадцати.
– Я бы сказал, года двадцать три или двадцать четыре.
– Так много?
– Мне так кажется.
– Да… Наверное, вы правы. Только он почему-то выглядит очень юным…
– Социальная дезадаптация. Фактор «ребенка».
– Значит, я права? То есть – в нем действительно есть что-то ненормальное?
Доктор Жерар снова пожал плечами и улыбнулся в ответ на ее серьезный тон.
– Моя милая юная леди, а кто из нас совершенно нормален? Но я почти гарантирую вам, что в данном случае мы имеем дело с каким-то неврозом.
– Связанным с этой ужасной старухой, я уверена.
– Похоже, вы ее сильно невзлюбили. – Жерар с любопытством посмотрел на девушку.
– Да. У нее… такой злобный взгляд!
– Как и у многих матерей, когда их сыновья увлекаются очаровательными молодыми леди, – пробормотал Жерар.
Сара раздраженно дернула плечом. «Французы все одинаковы, – подумала она, – один секс на уме!» Хотя, конечно, как беспристрастный психолог, она не могла не признать, что в основе большинства психических феноменов лежит секс. Мысли Сары приняли привычное профессиональное направление…
Через какое-то время она, вздрогнув, очнулась от своих мыслей. К столу в центре салона шел Реймонд Бойнтон. Он взял один из журналов. Когда молодой человек на обратном пути проходил мимо кресла Сары, она подняла на него взгляд и заговорила с ним:
– Вы сегодня осматривали достопримечательности?
Сара сказала первое, что пришло ей в голову, – просто хотела посмотреть на его реакцию.
Реймонд притормозил, покраснел, шарахнулся в сторону, словно испуганная лошадь, и его неуверенный взгляд переместился в центр семейного круга.
– О… да… – пробормотал он. – Да, конечно. Я…
Затем внезапно, словно получив тычок шпорой, поспешил к семье, крепко сжимая в руке журнал.
Гротескная, похожая на Будду фигура протянула руку за журналом, но ее взгляд, как отметил Жерар, не отрывался от лица юноши. Старуха что-то буркнула, вероятно, благодарность. Положение ее головы чуть-чуть изменилось. Доктор видел, что теперь она пристально смотрит на Сару. Лицо старухи абсолютно ничего не выражало. Не было никакой возможности догадаться, о чем она думает.
Сара взглянула на часы и ойкнула.
– Я и не думала, что уже так поздно. – Она встала. – Большое спасибо за кофе, доктор Жерар. Мне нужно написать несколько писем.
Тот встал, пожал протянутую руку девушки и произнес:
– Надеюсь, мы еще увидимся.
– Да, конечно! Может, вы все же поедете в Петру?
– Непременно попробую.
Сара улыбнулась ему и повернулась. Путь к выходу лежал мимо семьи Бойнтон.
Доктор Жерар наблюдал, как взгляд миссис Бойнтон переместился на лицо сына, и их взгляды встретились. Когда Сара проходила мимо, Реймонд слегка повернул голову – но не к ней, а от нее… Это было медленное, словно против воли, движение, как будто старая миссис Бойнтон потянула за невидимую ниточку.
Сара Кинг заметила, что ее избегают, но была слишком молода и слишком чувствительна, чтобы не обидеться. Они так мило поболтали в раскачивающемся коридоре спального вагона, обменялись впечатлениями о Египте, посмеялась над забавными словечками маленьких погонщиков ослов и уличных торговцев… Сара рассказала, как погонщик верблюдов немного нахально и с надеждой спросил ее: «Вы английская леди или американская?», и как она с удовольствием наблюдала за его растерянностью, когда в ответ он услышал: «Нет, китайская». «Парень похож, – подумала Сара, – на милого и восторженного школьника – возможно, в его восторженности было даже что-то жалкое. А теперь, без всякой причины, он стал робким и невежливым – даже грубым».