Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
Шрифт:
Эпилог
Из газеты «Ивнинг шаут»:
Мы с прискорбием сообщаем о смерти леди Уэстхолм, члена парламента, в результате трагической случайности. Леди Уэстхолм любила путешествовать по труднодоступным местам и всегда брала с собой маленький револьвер. Во время чистки револьвер случайно выстрелил. Смерть наступила мгновенно. Мы выражаем глубочайшие соболезнования лорду Уэстхолму…
Пять лет спустя теплым июньским вечером Сара Бойнтон вместе с мужем сидела в партере лондонского
Сара почувствовала, как к горлу подступает ком. Совершенная красота безумия, неземная улыбка той, которая убежала от бед и горестей в страну, где правдой был только ускользающий мираж…
«Она прекрасна», – подумала Сара.
40
У. Шекспир «Гамлет». Пер. П. Гнедича.
Какой красивый голос, завораживающий, убаюкивающий, но теперь укрощенный и модулированный, превратившийся в идеальный инструмент!
Когда после окончания очередного акта опустился занавес, Сара повернулась к мужу:
– Джинни – великая актриса… да, великая… Великая актриса!
Потом они все вместе ужинали в «Савое». Джиневра с рассеянной улыбкой повернулась к бородатому мужчине, сидевшему рядом с ней.
– Я была хороша, правда, Теодор?
– Ты была прекрасна, ch'erie [41] .
41
Милая (фр.).
На ее губах заиграла счастливая улыбка.
– Ты всегда в меня верил… – прошептала Джиневра. – Ты всегда знал, что я способна на нечто выдающееся… способна увлекать людей…
Неподалеку от них, за другим столиком, сидел актер, игравший Гамлета. Он был мрачен:
– Эта ее манерность! Конечно, людям это нравится – поначалу. Но, по-моему, это не Шекспир. Вы видели, как она испортила мой выход?
Надин, сидевшая напротив Джиневры, сказала:
– Как чудесно, что мы все в Лондоне, а Джинни стала знаменитостью и играет Офелию!
– Я так рада, что вы приехали, – тихо ответила Джиневра.
– Регулярные семейные встречи. – Надин с улыбкой оглянулась, затем повернулась к Ленноксу. – Я думаю, детей можно отвести на дневной спектакль, правда? Они уже достаточно большие, и им так хочется увидеть тетю Джинни на сцене!
Леннокс – счастливый,
– За новобрачных, мистера и миссис Коуп.
Джефферсон Коуп и Кэрол благодарно улыбнулись.
– Ловелас! – засмеялась Кэрол. – Джефф, ты бы лучше выпил за свою первую любовь, пока она сидит напротив тебя.
– Джефф покраснел, – весело заметил Реймонд. – Не любит, когда ему напоминают о прошлом.
Внезапно по его лицу пробежала тень.
– Теперь кажется, что это был просто дурной сон!
У их столика остановился какой-то щеголеватый человек. Эркюль Пуаро – безукоризненно и со вкусом одетый, с подкрученными усами – с достоинством поклонился.
– Мадемуазель, – обратился он к Джиневре, – mes hommages [42] . Вы были великолепны!
42
Я восхищен (фр.).
Все радостно приветствовали его и усадили рядом с Сарой.
Пуаро широко улыбался. Когда все остальные увлеклись разговором, он слегка склонился к Саре и тихо сказал:
– Eh bien, похоже, с la famille Boynton теперь все в порядке.
– Благодаря вам! – воскликнула Сара.
– Ваш муж становится известным человеком. Сегодня я прочел превосходный отзыв на его новую книгу.
– Она действительно довольно хороша – хотя это всего лишь мое мнение… Вы знаете, что Кэрол и Джефферсон Коуп в конце концов поженились? А у Леннокса и Надин двое очаровательных детишек – Реймонд называет их милашками. А что касается Джинни – по-моему, она гениальна.
Она посмотрела через стол на прекрасное лицо в обрамлении золотисто-рыжих волос и неожиданно вздрогнула. На мгновение ее лицо стало серьезным, и она поднесла к губам бокал.
– У вас есть тост, мадам? – поинтересовался Пуаро.
– Я вдруг подумала… – медленно произнесла Сара, – о ней. Посмотрев на Джинни, я заметила… впервые… как они похожи. Только там, где у Джинни свет, у нее была тьма…
– Бедная мама, – неожиданно сказала Джиневра. – Она была такой странной… Теперь – когда мы все так счастливы – мне ее даже жаль. Она не получила от жизни того, что хотела. Наверное, это было для нее тяжело.
И почти без паузы она тихо прочла строки из шекспировского «Цимбелина». Остальные молча слушали, завороженные волшебной музыкой слов:
Для тебя не страшен зной,Вьюги зимние и снег,Ты окончил путь земнойИ обрел покой навек [43] .43
Перевод П. Мелковой.