Свиток дракона
Шрифт:
Окончательно сбитый с толку, Акитада в полной растерянности качал головой. Как же так? Неужели он чего-то не понял? Окрыленный надеждой, он бросился догонять Тору.
За воротами, ссутулившись на холодном ветру, Тора изучал объявления на заборе.
— Тора, я же не знал, что ты хотел поехать со мной! — воскликнул Акитада.
— Да что вы так переживаете? — не оборачиваясь бросил тот. — О-о, вижу, я больше не в розыске! Значит, удастся найти другую работу. Бойцы везде нужны. А может, вернусь в армию.
— А разве ты не женишься на Отоми?
Тора резко повернулся.
— Я?! Женюсь?!
Какое
— В таком случае, — сказал он, — может, поедешь со мной в столицу? Боюсь, правда, работа будет не очень интересная и платить я много не смогу, зато там полно хорошеньких девчонок.
ГЛАВА 22
Вьюнок
В строгой обстановке управления по надзору два человека средних лет сидели за столом напротив друг друга над стопками ровно сложенных документов. И стол, и кабинет этот принадлежали Минамото Ютаке, грозному начальнику управления, чье влияние и могущество казались беспредельными. Это был долговязый, худущий как скелет человек с реденькими седеющими волосенками, острым носом и тонкими губами, опускающимися книзу двумя унылыми складками. Он сидел, строго выпрямив спину, спрятав руки в широкие рукава своего темно-зеленого парчового кимоно, и, прищурив глазки, наблюдал за человеком напротив.
Министр юстиции Сога Йетада был одет в платье более светлого зеленого оттенка и являлся полной противоположностью Минамото. Не просто толстый, а скорее тучный, он весь был покрыт обильной растительностью — густые волосы, кустистые брови, пышные усы: даже на тыльной стороне его ладоней чернел пушок. Обе руки в данный момент были заняты — одна веером, другая чашкой чая.
— Многие при дворе предсказывали совершенно иной исход этого дела, — заметил Сога, ставя на стол пустую чашку. Он слегка подвывал при разговоре и, казалось, все время жаловался. Унылые складки возле рта обозначились глубже, когда он продолжил: — Этот клан Фудзивара вообще пользуется благосклонностью Будды. Мотосукэ вышел чистеньким из скандального дела, не только не замарав своего имени, но еще и прославившись как герой, раскрывший опасный заговор.
Министр энергично замахал веером.
— Нам надо было вовремя остановить Мото… — Он запнулся на полуслове да так и застыл с открытым ртом.
Прищуренные глаза сухопарого вельможи широко раскрылись, и он предостерегающе поднял руку.
— Вы совсем запутались, Сога. Разумеется, мы с великим облегчением и радостью восприняли новость о возвращении Фудзивары Мотосукэ из Кацузы и о его назначении главным советником в Высшем государственном совете. Столь же приятным оказалось известие, что дочь его вошла в императорский дом.
Министр вновь обрел дар речи.
— Если она произведет на свет наследника, Мотосукэ может получить должность канцлера.
— Вполне возможно. — Тонкие губы начальника управления скривились в кислой улыбке. — А ваш подчиненный, мелкий чиновник Сугавара, в два счета, станет министром юстиции.
Министр побледнел.
— Кто же мог предвидеть такой поворот событий! Сугавара всегда был мелкой сошкой, а теперь все только и говорят о его блестящем будущем. Но хуже всего распространившееся мнение, будто мы поддерживаем сторонников клана Фудзивара. И все потому, что я в свое время порекомендовал
Неприятная улыбка заиграла на губах начальника управления.
— Если вы ожидали иного исхода, вам следовало выбрать другого человека. Как вы могли быть так слепы и не заметить за ним столь блестящих способностей? Я просмотрел послужной список Сугавары и прочитал его отчеты. Он с отличием окончил университет, получив самые высокие оценки по юриспруденции и китайской словесности, что уже само по себе являлось подвигом и обеспечивало ему хорошую должность в правительстве. А вместо этого он просиживает штаны в ваших пыльных архивах. Его отчеты обнаруживают человека более чем сведущего и высокопрофессионального: такого интеллекта вряд ли можно ожидать от других ваших подчиненных. За ним следовало приглядывать более тщательно.
— Но именно так я и делал! — заволновался министр. — А ему вдруг вздумалось вмешаться в какие-то убийства, всех взбаламутить, а себе заработать громкое имя. Вот тогда-то я в отчаянии и предложил его кандидатуру на это задание. Ведь вы, ваша светлость, сами мне сказали, что с этим делом никто не справится. После позорной неудачи он должен был навсегда сгинуть в какой-нибудь глуши.
Начальник управления порывисто нагнулся через стол, в упор сверля министра холодным взглядом.
— Да как вы смеете переваливать на других свою вину?! Это вы допустили чудовищный просчет. А я не имею никакого отношения к вашим личным делишкам, к какой-то там личной мести, хотя, быть может, и сожалею, что доверился вам.
Министр побледнел.
— Но… но я не хотел!..
— Хватит, — сухо оборвал его Минамото. — Это вопрос закрыт.
Как только министр, беспрестанно кланяясь, удалился, начальник управления хлопком в ладоши вызвал своего секретаря.
— Впустите сюда Сугавару.
Акитада несмело вошел в комнату и опустился на колени. Он прождал за дверью больше часа — за это время его начальник, министр юстиции, успел прибыть сюда и прошел мимо, не удостоив даже кивком. И вот только что Сога вышел от начальства, вытирая вспотевшее лицо, и метнул на Акитаду такой откровенно злобный взгляд, что тот, опешив, в ужасе смотрел ему вслед.
Теперь он и сам преклонил колена перед влиятельнейшим человеком в государстве, у которого, по слухам, не было ни друзей, ни врагов, потому что все его боялись. Акитада с содроганием думал о своем будущем.
— Подойдите ближе! — прозвучал тоненький голосок, такой же холодный, как пол, на котором стоял Акитада.
Тот приблизился к столу и украдкой взглянул на важного вельможу. Надеяться было не на что. Холодные глаза, напоминающие немигающий взгляд змеи, устремленный на мышь, изучали его из-под полуопущенных век.
— Это вас мы посылали в Кацузу с проверкой дел у окончившего свой срок губернатора?
— Да, ваша светлость.
— Я читал ваш отчет. В том что касается казенных караванов с налоговыми, ценностями, он обнаруживает невероятную расхлябанность в расследовании, какую-то немыслимую удаль в действиях, граничащую с безумием, и поистине чудовищное пренебрежение к общепринятым правилам поведения. Вам удалось успешно выполнить порученное дело только благодаря неслыханном удаче благоприятному стечению обстоятельств. Что вы можете сказать по этому поводу?