Свободное падение
Шрифт:
— Ладно… но когда мы доберемся до Верхоземья и я разберусь с этими пробирками, ты ведь возьмешь меня с собой обратно под землю? Я хочу помочь тебе с исследованиями, пап, — сказал мальчик. Голос его слегка дрожал.
— Разумеется, разумеется, — ответил доктор Берроуз, по-прежнему избегая смотреть на сына, и наклонился за черной папкой, лежавшей на полу у его ног. — А сейчас у меня для тебя вот какое поручение, — он протянул ее сыну.
Уилл повертел папку в руках, разглядывая трещины на сгибе. На обложке стоял только какой-то
— Что это? — спросил мальчик, а потом, перелистав страницы к началу, прочитал сам: — «Инструкция по эксплуатации бортового мотора»? И что, ты хочешь, чтобы я это прочитал?
— Ты же знаешь, я с техникой не в ладах. Может, разберешься, что там к чему, а я пока займусь лодкой. Кстати, я не знаю, какой модели тот мотор, что мы нашли, так что если эта инструкция не подойдет, сходишь в двадцать третью комнату, там целый шкаф: всякие документы по технике, куча романов Алистера Маклина… и инструкции к оружию.
Уилл навострил уши, услышав про инструкции к оружию.
— Можешь на меня рассчитывать, — сказал он.
Следующие двое суток Уилл провел читая о том, как устанавливать внешний мотор и управлять им, урывками бегая смотреть на сам мотор, который они с отцом выволокли на набережную. Заодно мальчик тайком от доктора Берроуза несколько раз пробирался в арсенал за разным оружием и тренировался разбирать и собирать его, расстелив одеяло на полу одной из боковых комнат.
Доктор тем временем тоже не сидел без дела. Он на ржавом прицепе перевез катер к причалу, а потом спустил на воду. Надежно пришвартовав лодку, доктор Берроуз принялся загружать ее провизией. В очередной раз возвращаясь на склад, он столкнулся у главного входа в убежище с Уиллом.
— Горячая вода есть, — объявил Уилл. Его мокрые волосы были гладко зачесаны назад, а лицо — впервые за долгое время — сияло чистотой. А еще мальчик переоделся: на нем была рубашка оливкового цвета и такие же брюки.
Доктор Берроуз уставился на сына раскрыв рот.
— Одежда и туалетные принадлежности в тридцать первой, душевая в двадцать седьмой. Я тебе там оставил шампунь и мыло, — спокойно сказал Уилл, проходя мимо отца. Доктор Берроуз проводил его взглядом и тут заметил, что у мальчика за пояс заткнут браунинг.
— Уилл! Я же тебе запретил…
— Он не заряжен, — на ходу ответил Уилл, не оборачиваясь. Выйдя из поля зрения отца, он с улыбкой подкинул в воздух коробку патронов и поймал ее. Мальчик знал, что из убежища доктор Берроуз вряд ли услышит выстрелы. — Ну, за дело. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, — сказал себе Уилл.
На следующий день они перетащили мотор на катер, и Уиллу удалось прикрутить его на место. Завести его оказалось куда сложнее. Мотор начинал постукивать и тут же глох. Уилл столько раз пытался раскрутить его вручную, что у него разболелись плечи, и доктору Берроузу пришлось его сменить. В конце концов у них получилось. Несколько минут мотор работал неровно и плевался черным дымом, но потом перестал стучать и равномерно затарахтел. Пропотевшие, перемазанные сажей и копотью отец с сыном переглянулись, и доктор Берроуз выставил вверх оба больших пальца. Его смех утонул в шуме двигателя. Уилл наклонил мотор так, чтобы винт коснулся воды, прибавил газу, и от кормы катера разлетелся фонтан брызг.
— Готово, — подвел итоги Уилл, остановив мотор и дождавшись, пока стихнут отзвуки его оглушительного рокота.
— Великолепно! — воскликнул доктор Берроуз. — Напомни мне перед отплытием загрузить на борт побольше топлива про запас. — Когда они выбрались из лодки на причал, доктор посмотрел на сына. — Мы с тобой молодцы, — сказал он, легонько хлопнул Уилла по плечу, и они направились в убежище отдыхать.
Выспавшись и позавтракав, отец с сыном вышли на причал к катеру.
— Клевая шинель, пап, — сказал Уилл, одобрительно поглядев на старый теплый плащ, который подобрал себе доктор Берроуз, с капюшоном и продолговатыми пуговицами спереди. Он был сшит из ткани желтовато-коричневого цвета, такой плотной, что создавалось впечатление, будто плащ может стоять сам по себе.
— Это классический дафлкот «Монтгомери» из добротного толстого сукна. У моего отца был точно такой же, он его покупал в армейском магазине. Помню, папа все время в нем ходил, когда я был маленький, — с нежностью сказал доктор Берроуз. Налюбовавшись своим новым плащом, он поднял голову и обратил внимание на два туго набитых вещмешка цвета хаки, которые держал в руках Уилл. — Там все что надо?
— Я захватил нам по спальному мешку и еще кое-какие мелочи, на всякий случай, — быстро ответил мальчик, стараясь, чтобы отец не заметил, насколько тяжелые получились вещмешки.
— Ну что ж, думаю, балласт нам не помешает: мало ли что может случиться, — сказал доктор Берроуз.
Уилл посмотрел на нагрудный карман военной куртки, которую реквизировал для себя.
— Единственное, из-за чего я по-настоящему беспокоюсь, это пробирки с Доминионом. Мы должны их сберечь. Любой ценой.
Они прошли чуть дальше по набережной, и Уилл снова заговорил:
— Пап, ты же понимаешь, что я отправляюсь с тобой только из-за вируса? Иначе я бы вернулся к Честеру и Эллиот. И я обязательно к ним вернусь, как только отдам кому-нибудь эти пробирки.
Доктор Берроуз резко остановился.
— Уилл, ты прекрасно дал мне это понять. И ты ведь не думаешь, что я не собираюсь сюда возвращаться? Я лишь положил начало грандиозному исследованию. — Он покачал головой. — Нет, я обязательно вернусь и продолжу начатое.