Священный скарабей
Шрифт:
— Вам нечего мне это сообщать. — Скарлетт встал и, подойдя к камину, оперся на него. Я мог бы вам рассказывать о нем целыми часами...
— Уверен, что так. Но сейчас в это нет надобности углубляться. — Вэнс встал в свою очередь. — Ну, мы двигаемся. Хотел только сообщить вам, как обстоят дела и посоветовать вам быть осторожным.
— Очень мило с вашей стороны, Вэнс. Я ужасно расстроен — нервничаю, как котенок. Мне бы хотелось работать, но все мои материалы в музее. Не знаю, как я сегодня засну.
— Ну, прощайте.
— Слушайте, Вэнс. Вы не зайдете
— Нет, мы сегодня достаточно там были. Почему вы это спрашиваете?
Скарлетт стал возиться со своей трубкой. Нахмурясь, он поглядел на Вэнса.
— Без всякой причины. Меня беспокоит это положение. Кто знает, что там может случиться.
— Что бы ни случилось, Скарлетт, — ответил Вэнс, — миссис Блисс будет в безопасности. Мы в этом отношении можем положиться на Хани.
— Да, конечно, — пробормотал Скарлетт. — Верный пес этот Хани. И кто хотел бы вреда Мерит?
— Кто, на самом деле? — Вэнс уже стоял в дверях, пропуская Маркхэма, Хиса и меня.
— Жаль, что вы уходите, — сказал Скарлетт. — Так вы закончили ваши расследования в доме?
— Пока закончили. Мы не намерены возвращаться в дом Блисса, пока не выяснятся новые факты.
— Так. Если я что-нибудь узнаю, я вам протелефонирую, — сказал Скарлетт нам вдогонку.
Когда мы вышли на улицу, Вэнс окликнул такси, и мы отправились в ресторан Бревоорта на Пятой Авеню. Выпив там чай, мы отпустили Хиса и затем втроем отправились обедать в Лонг-Вю. За обедом мы обсуждали достоинства Тосканини, нового дирижера филармонического оркестра. Маркхэм тщетно пытался перевести разговор на дело Кайля. Вэнс решительно отказывался говорить на эту тему и только, когда мы приехали на его квартиру и Маркхэм около полуночи имел долгий телефонный разговор с Хисом, Вэнс соблаговолил отозваться. Маркхэм недовольно сказал, что мы совершенно не подвинулись в расследовании этого дела.
— Наоборот, мы чрезвычайно подвинулись, — сказал Вэнс. — Все данные налицо, мы только ждем, чтобы убийцу охватила паника. Как только это произойдет, мы начнем действовать.
— Зачем говорить такими загадками? Дельфийская пророчица выражалась не более туманно, чем вы. Если вы думаете, что знаете, кто убил Кайля, почему этого не сказать?
— Я не могу этого сделать. Право же, Маркхэм, я не стремлюсь вас интриговать. Я только стараюсь найти ощутительные доказательства для своих предположений. И мы должны выждать, чтобы получить эти доказательства. Существует, конечно, опасность и может произойти нечто непредвиденное. Но нет способа это предотвратить. Всякий шаг, который мы сделаем, может привести к трагедии.
Ровно в двадцать минут первого в эту ночь случилось то, что ожидал Вэнс. Мы сидели молча минут десять в садике, на крыше дома Вэнса, когда появился Карри, неся с собой переносный телефон.
— Простите, сэр, — начал он. Вэнс тотчас же встал и направился к нему.
— Включайте его, Карри, — сказал он. — Я буду говорить сам.
Вэнс взял трубку и прислонился к двери.
— Да,
Он был видимо озадачен и стоял несколько мгновений, опустив голову и погрузившись в размышления.
— Случилось не то, чего я ожидал, — сказал он. — Это не подходит к остальному.
Вдруг он поднял голову, как будто его озарила какая-то мысль.
— Да, оно подходит, конечно, подходит! Именно этого я и должен быль ожидать. Это логично, чертовски логично. Идемте, Маркхэм. Телефонируйте Хису, чтобы он приходил в музей как можно скорее.
— Кто говорил по телефону? — спросил Маркхэм. — Что случилось?
— Успокойтесь, Маркхэм. Говорил доктор Блисс. И, судя по его истерическому рассказу, в его доме произошло покушение на убийство. Я обещал ему, что мы сейчас приедем.
ГЛАВА 17
Золотой кинжал
Нам пришлось дойти до Пятой Авеню, чтобы найти такси, и еще ждать пять минут, пока нам попалось незанятое такси. Только через двадцать минут мы подъехали к дому Блисса. В ту же минуту другое такси вылетело из-за угла Ирвинг-Плэйс и чуть не налетело на нас. Дверца распахнулась, и коренастая фигура сержанта Хиса выскочила на тротуар.
— А, сержант, — окликнул его Вэнс. — Поспели в то же время с вами. Мы прибыли по тому же назначению, но с другой стороны. Ловко вышло.
— Из-за чего все это волнение? — спросил Хис Маркхэма. — Вы мне ничего об этом не говорили но телефону.
— Совершено покушение на жизнь д-ра Блисса, — сказал Маркхэм.
— Я этого не ожидал, сэр.
— Мистер Вэнс тоже не ожидал, — с некоторым ехидством заметил Маркхэм.
Когда мы поднялись на крыльцо, нас встретил Браш, который приложил палец к губам и шепотом сказал:
— Доктор Блисс просил, чтобы вы держались как можно тише, чтобы не разбудить остальных жителей дома. Он ждет вас в своей спальне.
Браш был во фланелевом халате и ночных туфлях; несмотря на жаркую ночь, его пробирала дрожь. Его лицо, всегда бледное, казалось совершенно прозрачным при слабом свете.
Мы вошли в переднюю, и Браш тихо закрыл за нами дверь. Вэнс схватил его за руку и повернул его к себе.
— Что вы знаете о событиях этой ночи? — спросил он негромким голосом.
Лакей широко открыл глаза, и губы его задрожали.
— Ничего, ничего, — пролепетал он.
— Вот как. Почему же вы так испугались?
— Мне страшно в этом доме. Я хочу уйти отсюда. Здесь происходят непонятные вещи.
— Это верно. Но не беспокойтесь. Скоро вы сможете искать себе другое место.
— Очень рад, сэр. Но что же случилось сегодня ночью, сэр?
— Если вы не знаете, что случилось, — ответил Вэнс, — почему вы нас ждете в такой час и держите себя, как злодей в мелодраме?
— Мне было велено вас ждать, сэр. Доктор Блисс пришел ко мне в комнату.