Сын Альбиона (Жена-дитя), (Жена-девочка)
Шрифт:
Запах жареного мяса, пробивавшийся сквозь тонкий букет вин, свидетельствовал о съеденном обеде. Тарелки уже унесли.
Джентльмены обратились к сигарам, и запах лучшего кубинского табака смешивался с ароматом фруктов и вина. Они курили, прихлебывали вино и болтали — небрежно и даже порой легкомысленно, и случайный наблюдатель вряд ли догадался бы о характере их беседы.
Однако разговор был такой серьезный и тайный, что дворецкому и официантам приказано было не входить в комнату. Двойная дверь в нее была прочно закрыта, а в коридоре стояла охрана — два солдата в гренадерских мундирах.
Эти пять человек, так старавшихся, чтобы их не подслушали, представляли пять великих держав Европы: Англию, Австрию, Россию, Пруссию и Францию.
Это
Именно это и привело их в тщательно запертую комнату. Конклав из пяти включал в себя английского лорда, австрийского маршала, русского великого князя, известного прусского дипломата и президента Франции — хозяина кабинета.
Они готовили заговор против народов Европы, освобожденных революцией, собирались снова их поработить.
Свой план они обсудили и в целом приняли еще до того, как сели за обеденный стол.
Послеобеденная беседа была всего лишь резюме того, что было решено: отсюда, вероятно, отсутствие серьезности, соответствующей такому важному делу и характеризовавшей их предшествующий разговор.
Теперь, договорившись, они наслаждались сигарами и вином, как банда грабителей, выработавших план очередного «дела».
Английский лорд казался особенно довольным собой и остальными. Известный своим легкомыслием, которое некоторые называли бессердечием, он был в своей привычной атмосфере. Не очень знатного происхождения, он сумел завоевать власть и теперь находился в группе пяти, которая решала дела европейской аристократии, противостоящей народам Европы. Он был одним из основных авторов плана и предложил многие его пункты, принятые остальными. Поэтому, а также из признания величия его государства, он был как бы председателем собрания.
Однако подлинным председателем был принц-президент — отчасти из-за своего высокого положения, отчасти — как хозяин.
В поверхностной беседе прошло около часа; «человек дела», стоя спиной к огню и разводя фалды сюртука — привычка Наполеона Третьего, — вынул из зубов сигару и подвел следующий итог:
— Итак, мы договорились, что Россия отправляет войско в Баден, достаточное, чтобы разбить этих храбрых во хмелю немцев, которые, несомненно, опились своим рейнским вином!
— Сжальтесь над Меттернихом, дорогой президент. Подумайте о йоханисбергере. [72]
72
Йоханисбергер — сорт вина.
Это произнес игривый англичанин.
— Ja, mein Prinz, ja, — более серьезно ответил прусский дипломат.
— Мы дадим им не виноград, а шрапнель, [73] — продолжал шутник.
— А вы, ваше высочество, гарантируете, что Россия проделает то же самое с этими свинопасами венгерской Пушты?
— Двести тысяч человек готовы выступить против них, — ответил великий князь.
— Постарайтесь, чтобы вы по пути не попали в Тартар, [74] мой дорогой князь! — предупредил остроумный англичанин.
73
В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.
74
Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.
— Вы уверены в Гергее, [75] маршал? — продолжал президент, обращаясь к австрийцу.
— Абсолютно. Он ненавидит этого Кошута, [76]
— А вы намерены эти головы собрать, полагаю? — продолжал бессердечный остроумец.
75
Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.
76
Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.
— Tres-bien! [77] — продолжал президент, не обращая внимания на шутки своего старого друга лорда. — Я, со своей стороны, позабочусь об Италии. Я думаю, суеверия помогут мне вернуть на трон старого бедного Пия Девятого.
— Для этого достаточно вашей собственной набожности, мой принц. Это святой крестовый поход, и кто более вас достоин его совершить? Вашим Саладином [78] будет Гарибальди, и вас назовут Людовик Львиное Сердце!
77
Очень хорошо (фр.).
78
Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.
Веселый виконт рассмеялся собственной выдумке; остальные присоединились к его смеху.
— Послушайте, милорд, — весело отозвался принц-президент, — вам нужно быть немного посерьезней. Джону Булю [79] придется тоже играть свою роль в этой игре! Правда, не очень трудную.
— Вы называете это нетрудной ролью? Джон Буль дает деньги. А что он за это получает?
— Что он получает? Parbleu! [80] Вы забыли о своем недавнем страхе перед чартистами? Если бы я не сыграл роль вашего констебля, дорогой виконт, вы были бы сейчас не полномочным представителем, а пользовались бы моим гостеприимством, как изгнанник!
79
Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).
80
Тьфу, пропасть! (фр.).
— Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
Славяне и немцы — Россия, Пруссия и Австрия — приняли участие в смехе, все радовались насмешке над англичанином.
Но в этом смехе их галантный сотоварищ по заговору не чувствовал злобы; иначе он мог бы ответить так:
— А что касается Джона Буля, мой дорогой Луи Наполеон, то не будь его, даже пурпурный плащ вашего великого дядюшки, [81] спустившийся словно с неба и бросающийся в глаза всей Франции, не смог бы поднять вас на то высокое место, которое вы сейчас занимаете, — место президента, которое, возможно, преобразуется в трон императора!
81
Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.