Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
Шрифт:
– Зря пробежались, бедняжки, не так ли? – сказал тот, кого назвали Диасом. – Не падайте духом. У этих негодяев нет крыльев, а значит мы сумеем их найти.
– Ты, видно, полный дурак, не знающий кубинских собак.
– Да пусть я буду хоть кретином, только они вернулись с опущенными ушами и без добычи.
Взрыв оглушительного хохота последовал за таким ответом.
– А вы трижды кретины! – в бешенстве закричал Диас. – Откуда вас набрали? Может быть, из пресидиоса? [34] Или с улицы Алькала [35]
34
Пресидиос (исп. presidios) – здесь: каторжники (presidio может также означать «тюрьма», «каторга»; «галера»; «крепость, форт»; «гарнизон»).
35
Алькала – одна из центральных улиц испанской столицы.
– Карамба! – завопил Алонсо. – Мы рядом с врагами, а вы орете громче наших мастифов! Так-то вы готовите засады? Я все расскажу губернатору Сан-Доминго, и он разоружит вас. Зря, что ли, меня поставили сержантом!
– Принесите ему выпить, и он забудет про свои галуны, – с иронией проговорил кто-то из солдат.
– Еще раз скажешь такое – и я убью тебя, несчастный!
Наступило продолжительное молчание, потом опять послышался голос сержанта:
– Пошли, малышки! Эти плуты не могли убежать далеко.
Собаки, выполняя приказ, разбежались во все стороны и исчезли в зарослях.
Они рыскали туда и сюда, с трудом переводя дыхание, потом опять возвращались к солдатам и глухо лаяли.
– Они чуют нас, – прошептал Буттафуоко на ухо господину ди Вентимилье.
– А если обнаружат?
– Трудновато будет. Однако будем готовы перестрелять авангард полусотни, – ответил буканьер. – Моя аркебуза готова.
– И моя тоже.
– Только не стреляйте без моей команды.
Собаки искали добрых четверть часа, потом они опять пустились по старому следу. Не найдя более свежих следов, они упорно шли по старым, оставленным, возможно, каким-нибудь беглым негром.
Авангард полусотни после непродолжительного спора отправился за собаками и вскоре исчез в лесу.
– Наконец-то мы можем вздохнуть свободно! – обрадовался гасконец. – Мне показалось, что в мои ноги уже вцепились собачьи зубы.
– Эти зверюги нашли бы там мало съестного, сеньор солдат, – насмешливо бросил Мендоса. – Может быть, оттого они и ушли, чтобы поискать икры покруглее.
Несмотря на серьезность положения, все рассмеялись, и даже Буттафуоко.
– Что будем теперь делать? – спросил граф. – Спустимся?
– Это было бы крайне неосмотрительно, – ответил буканьер. – Собаки могут вернуться, найти наши следы и пуститься в погоню. Вы так торопитесь добраться до Сан-Хосе?
– Нисколько. Мой фрегат не уйдет от мыса Тибурон, пока я там не появлюсь, а мой помощник достаточно искусен, чтобы неожиданно нападать на испанские галеоны и побеждать их.
– В таком случае я бы рекомендовал вам провести ночь здесь.
– Так мы станем пернатыми! – сказал Мендоса. – Лишь бы не появились охотники!
– Я уже говорил вам, что в полусотнях нет огнестрельного
– Поскольку ничего лучшего нет, а благоразумие требует осторожности, придется провести ночь здесь, – решил сеньор ди Вентимилья. – А вашего новобранца не найдут? Ведь ваше жилище не так уж далеко.
– Уверяю вас, он не даст застать себя врасплох. При нем превосходные собаки, которые заранее предупредят о приближающейся опасности. Я полностью спокоен за него… О! Я же предполагал! Плохи были бы наши дела, если бы мы покинули свое убежище… Видите их, сеньор граф?
– Кого?
– Полусотни. Вон они выходят из лесу, вытянувшись цепочкой. Испанцы, скажу я вам, считают вас очень опасными людьми, потому и оказали вам честь, послав в погоню за вами аж две колонны.
– Могли бы и сэкономить на таком почете, – буркнул Мендоса. – Мне он совсем не нужен.
Граф встал во весь рост и внимательно посмотрел в направлении, указанном буканьером.
Дерево, служившее им убежищем, находилось в нескольких десятках метров от опушки леса, и, поскольку ночь была довольно ясной, флибустьеры могли отлично разглядеть людей, которые приближались по ближней равнине, примыкавшей к прудам и болотам.
Благодаря своему росту граф смог увидеть, как среди высокой травы крайне осторожно продвигаются две полусотни алебардщиков, а впереди них идут с полдюжины новых собак.
– Нас окружают? – спросил граф у буканьера.
Тот не ответил. Он следил за сложным маневром, который как раз в этот момент выполняли обе колонны. Несколько мгновений спустя он процедил сквозь зубы:
– Не только окружают, но и вырубают кусты. – И сердито потряс кулаком. – Пора смываться отсюда, пока они не пришли, иначе мы погибли.
Они уже собирались соскользнуть вниз, но тут совсем близко послышался злобный лай, и почти сразу дьявольскими прыжками выскочила свора псов, только недавно умчавшаяся прочь.
– А, чертово семя! – закричал Буттафуоко. – Им таки удалось нас найти. Сеньоры, готовьтесь подороже продать свою жизнь, а главное – цельтесь получше, прежде чем истратить заряд.
Передовые алебардщики приближались ускоренным шагом, науськивая громкими криками злобную стаю. Вероятно, солдаты полагали, что те, кого они ищут, укрылись где-то в зарослях, а вовсе не на могучем дереве.
– Ay, hiyito! – слышались крики. – Ay, perritos! [36]
– Пусть один из вас займется пятеркой поводырей, остальные будут вместе со мной вести огонь по полусотням.
– Я займусь проводниками! – вызвался гасконец. – И через полминуты все пятеро улягутся на землю замертво.
– Бум! – хмыкнул Мендоса. – Ну и хвастун!
Обе полусотни, заслышав собачий лай, быстро сомкнули строй, полагая, что им грозит неожиданная атака, но потом опять растянулись, осторожно огибая заросли и готовясь атаковать.
36
Давайте, детки! Вперед, собачки! (исп.)