«Сыны Рагузы»
Шрифт:
— Паутер может дать вам славу, но в то же время Паутер везде ищет выгоду… Что же касается меня, то я с великим удовольствием, — скажу больше, — с любовью исполню свой долг…
Тут девушка так стремительно двинулась вперед, что последние слова Билла повисли в воздухе.
Бетти прибыла сюда на экскурсионном автобусе, и когда она заняла свое место между двумя толстыми дамами, Хольбрук последовал за ней, пристроившись на передней скамейке рядом с шофером.
Тяжелый автобус покатил по равнине. Подъехав
Большая часть экскурсантов направилась в кафе. У его входа стояли еще три автобуса. На каждом из них золотыми буквами было написано:
ГОРДЫЕ СЫНЫ РАГУЗЫ
Ежегодный пикник
Вскоре «Сыны Рагузы» стали возвращаться в свои автобусы. Это была шумная, веселая толпа мужчин, женщин и детей в праздничных одеждах. У всех были в петличках зеленые и желтые розетки.
Любопытство взяло верх, и Бетти, оставшаяся в автобусе, обратилась к Хольбруку с вопросом.
— Кто такие эти «Сыны Рагузы»?
— Вы слишком любознательны, — ответил тот. — Мне известно только, что это какое-то общество. Кстати, мисс Карен, я все хочу спросить у вас: как обстоят дела с нашими конторками?
Девушке меньше всего хотелось говорить на эту тему, и она, выйдя из автобуса, отошла к изгороди небольшого садика, расположенного неподалеку. Как раз в это время к кафе подъехал автомобиль, и сидевший в нем человек весело воскликнул:
— Неужели это вы, Бетти?!
— Клайв! — радостно отозвалась девушка.
— Боже мой! Неужели вы решились на экскурсию в этих ужасных условиях? Я ведь просил вас подарить мне это воскресенье! Теперь не спорьте и подсаживайтесь!
Клайв открыл дверцу своей машины, и Бетти мгновенно оказалась рядом.
Вслед удаляющемуся автомобилю негодующе смотрел молодой человек с мятой соломенной шляпой в руке. Это был Хольбрук.
— Я из своего родового поместья, — смеясь, сказал Клайв. — Вы никогда там не были? Тем лучше для вас! Оно ужасно! Кстати, зачем вы предприняли эту глупейшую экскурсию?
— Мне очень нравятся экскурсии, — ответила девушка. — Попадаешь в какую-то особенную обстановку, видишь новых людей… Впрочем, сегодня я чувствовала себя ужасно скверно.
Клайв рассмеялся.
— Ну, а как обстоят дела с идеей доктора? Надеюсь, вы отправили его к черту?..
Девушка отрицательно покачала головой.
— Как? Вы согласились?!
— Да, я была вынуждена. И, Клайв, дорогой мой, обещайте, что вы не будете появляться вблизи этой ужасной лавки! Я не переживу такого позора!
— Извольте! Охотно! Я вообще никогда не хожу по лавкам. За меня это делает Бенсон. Бедняжка, как вам будет тяжело!..
Сзади послышался рокот моторов. Это были автобусы «Сынов Рагузы».
— «Гордые сыны Рагузы»! — усмехнулся Клайв, прочитав надпись. — Боже мой! Как пышно!..
Глава 8
«Сыны Рагузы» праздновали открытие новой ложи. Билл Хольбрук, сидя в стороне, с любопытством наблюдал за процессией, над которой развевалось до пятидесяти знамен, представлявших отдельные ложи. Каждое знамя несло по два человека, одетых в пурпурные мантии; следом за ними шла самая обыкновенная публика: ремесленники, рабочие, лавочники, моряки, мелкие чиновники.
— Почему у них такой гордый вид? — спросил Билл случайно подвернувшегося человека.
— Сразу видно, что вы не англичанин, — ответил тот. — У нас множество подобных обществ. Я, например, член одной из лож «Сынов Феникса» и подумываю над тем, чтобы записаться в «Сыны Рагузы». Это очень выгодно: вы платите фунт в год, но зато в июне и декабре бывают денежные выдачи, причем, каждый раз распределяется до пятидесяти тысяч фунтов!
— А что означают золотые корабли, вышитые на знаменах? — спросил Билл.
— О! Это понятно! «Сыны Рагузы» были ведь смелыми мореплавателями! Общество даже поддерживает в народе убеждение, будто выдаваемые им деньги — доход от мореплавания. В действительности это, конечно, вздор. В основе этих выдач — скрытая лотерея.
Билл медленно двинулся вперед. Вскоре его внимание привлек один человек, который тоже, по-видимому, наблюдал за процессией. На нем был хорошо скроенный пиджачный костюм, безукоризненно белая рубашка и черный галстук. Тем не менее, он почему-то показался Биллу подозрительным.
Хольбрук как раз проходил мимо полицейского, которого знал еще с тех времен, когда работал репортером. Поздоровавшись со своим старым приятелем, он спросил, не знает ли тот человека с черным галстуком.
— А, по вашему мнению, кто он? — улыбаясь, спросил полицейский.
— Агент по сдаче квартир?
Полицейский отрицательно покачал головой.
— Владелец какой-нибудь лавки?
— Нет, сэр…
— Тогда — мелкий чиновник в департаменте торговли?
— Нет, сэр, не угадали. Он взломщик.
Билл удивленно посмотрел на полицейского.
— Да. Это — Тоби Марш, — невозмутимо продолжал тот. — Один из самых умных и искусных взломщиков Лондона. Он только раз промахнулся за всю свою жизнь, да и то случайно…
Пока Билл говорил с полицейским, Тоби Марш скрылся из виду. В прежние времена молодой человек сломя голову бросился бы вдогонку за таким интересным типом, но теперь, будучи служащим солидной фирмы, он не мог себе этого позволить.
Простившись с полицейским, Хольбрук двинулся вдоль улицы. Неожиданно кто-то его толкнул в плечо. Обернувшись, он увидел перед собой Тоби Марша.