Тінь попередника
Шрифт:
Стор. 242: — Вони мають бути десь у Секторі (Кастору =>) Кастора.
Стор. 252: Вчені Федерації тоді припустили, що «діра» під упливом гравітації (Кастору =>) Кастора міґрує і з часом загрожуватиме рейсам гіперпросторових кораблів
Стор. 253: Ага, (Унівеситет =>) Університет!
Стор. 258: У гарну погоду (дископодібдні =>) дископодібні й кулеподібні будинки здіймалися цими колонами над поверхнею океану і розкривалися, наче гігантські квіти.
Стор. 259: А я хіба гірший від цього земного (алергика =>) алергіка?
Стор. 265: «Максвел», навпаки, не підходить до небезпечних зон ближче ніж на два десятих (парсеку =>) парсека.
Стор. 287: Навіть крісла, у яких вони сиділи, стали прозорими, і зоряне світло проходило крізь їхні (підлікотники =>) підлокітники й бильця.
Стор. 293: — Розвідувальний зонд важко пошкодити, — (поміхнувся =>) посміхнувся Некіч.
Стор. 294: У своєму «асірійському» одязі вона мала надзвичайно ефектний (втгляд =>) вигляд і знала про це.
Стор. 303: Тепер навколо неї розгорнувся віртуальний простір, у якому обидва кораблі були позначені схематичними контурами, а навколо пробігали лінії, відмітки (у =>) й числа складної схеми.
Стор. 318: Реґент одягнув мундир великого адмірала з чорною (срічкою =>) стрічкою на рукаві.
Стор. 320: На екранах своїх пультів сенатори прочитали, що головою Реґентської ради пропонується великий адмірал Теслен, а членами — Свята Матір Драмана, канцлер Мадин, намісник Сектора (Кастору =>) Кастора Марков, імператриця-удова Гірінна Модеста і ще дев'ять вищих посадових осіб Імперії.
Стор. 333: «Маєш рацію, друже. Краще вже піфійська телепатка, аніж блідошкіра стерва з Альфи чи прищава земна (алергичка =>) алергічка».
Стор. 373: Свою присутність при завантаженні «сімсот шістдесят (шостого =>) сьомого» Зоран вважав проявом поваги до цієї волі.
Стор. 374: Двадцять три хвилини знадобиться для того, щоб контейнер полишив борт (лінкорна =>) лінкора.
Стор. 375: Потім його відіслали в (севільські =>) сельвійські болота — супроводжувати групу ксенобіологів.
Стор. 375: Вольск бачить (увісні =>) уві сні гніздо ґиргів.
Стор. 377: — Вітаю тебе, докторе Одоліє Ґвендолін Маккосліб, уроджена баронесо Вей, — промовляє археолог, мавпуючи (поклон =>) поклін, бачений ним в історичному серіалі.
Стор. 386: В останні місяці життя (перестарілго =>) перестарілого Сіорана І його потенційні наступники почали відкриту боротьбу за владу.