Та, которой не стало
Шрифт:
– Моя сестра с ним встречалась.
– Он был ее… другом?
– Да.
– У вас есть его телефон?
Она оглянулась и увидела в гостиной уже нескольких полицейских, которые выжидательно смотрели на нее.
– Конечно, есть, но… Джем не может иметь никакого отношения к этому… к этому делу!
– Но его, по крайней мере, следует уведомить о несчастье, не так ли? К тому же – если, как вы сказали, он был здесь вчера вечером, нам придется задать ему несколько вопросов.
Кивнув в знак согласия, она продиктовала Лоусону телефон и адрес брокерской фирмы, в которой работал Джем.
– Обычно
– Хорошо. – Лоусон кивнул и велел Колтрейну позвонить мистеру Хеннингсу.
– Ничего ему не говорите о случившемся, – предупредил он. – Попросите его приехать сюда.
Колтрейн вышел, а Лоусон снова повернулся к ней:
– Есть еще одна причина, мисс Ллойд, которая заставляет меня считать, что это было не обычное ограбление. Вашу сестру убили с особой жестокостью. Вор, наткнувшись на хозяина, обычно впадает в панику и реагирует порой совершенно непредсказуемо. Он может обратиться в бегство, но может и напасть на человека, который, как ему кажется, представляет для него угрозу. Он даже может убить его или тяжело ранить, однако в подобных случаях убийства носят спонтанный характер и практически никогда не совершаются с особой жестокостью.
Она зябко поежилась.
– К чему вы мне это рассказываете?
– К тому, что подобные убийства совершаются без подготовки, они непредсказуемы.
– Вы хотите сказать, что убийство моей сестры было не таким? Что его кто-то готовил, планировал?
Лоусон мрачно кивнул:
– Похоже на то, мисс Ллойд. Кто-то охотился за вашей сестрой. И это не просто опыт или интуиция полицейского. У нас есть кое-какие улики, которые тоже на это указывают.
– Какие именно?..
– Мистер Хеннингс едет сюда, сэр, – сказал Колтрейн, заглядывая в гостиную. За все время это были едва ли не первые его слова.
Лоусон кивнул, однако его глаза были прикованы к ее лицу.
– Какими были их отношения, мисс Ллойд? Я имею в виду мистера Хеннингса и вашу сестру…
– Они регулярно встречались и… Других партнеров ни у нее, ни у него, насколько я знаю, не было.
– И как давно они встречались?
– Дайте подумать… – Она мысленно что-то подсчитала. – Почти год. Если точнее, то тринадцать месяцев.
– Они были достаточно близки?
– Вы хотите спросить, спали ли они вместе? – Она усмехнулась. – Да, детектив. Я только не понимаю, какое это может иметь отношение к…
– Возможно, никакого, – спокойно ответил сержант. – Что он за человек, этот мистер Хеннингс? Что вы можете о нем сказать?
– Что за человек?.. Ну, Джем занимает важный пост в своей фирме, он довольно богат и хорош собой. Целеустремленный, деятельный… во что бы то ни стало добивается своего.
– А кто он по национальности?
Она удивленно воззрилась на полицейского.
– Откуда мне знать, детектив? Вообще-то Хеннингс – фамилия скорее ирландская или английская, но ведь это ни о чем не говорит, верно? Быть может, его далекие предки были выходцами оттуда, а быть может, его родители приехали в Штаты не так давно. Словом, я не знаю. А какое это может иметь отношение к… к убийству моей сестры? – закончила она с ноткой нетерпения
– Так вы уверены, что ваша сестра не встречалась ни с кем, кроме мистера Хеннингса? – спросил он.
– Уверена, – отрезала она. – К чему вы ведете, детектив?
– Как по-вашему, Хеннингс мог ее ревновать?
– Не знаю, может быть… Но почему… – Она не договорила. В коридоре раздался визг плохо смазанных колес медицинской каталки, и она вскочила. Сделав несколько шагов к дверям, она вдруг покачнулась и схватилась за спинку кресла, чтобы не упасть. Двое сотрудников коронерской службы катили по коридору каталку, на которой в темном пластиковом чехле лежало тело.
– Я хочу ее видеть!
– Не стоит спешить, мисс Ллойд, – сказал у нее за спиной детектив Лоусон. Она и не подозревала, что он может двигаться так быстро и бесшумно – уж больно громоздким он ей казался. – Пусть тело отвезут в морг, а мы пригласим вас на официальное опознание.
– Я хочу ее видеть! – упрямо повторила она.
Лоусон долго колебался, потом неохотно кивнул, и она шагнула к каталке. По сигналу детектива один из сотрудников расстегнул «молнию» на пластиковом мешке, и она увидела лицо…
Оно было таким неподвижным и бледным, что казалось вылепленным из гипса. Это лицо могло бы быть ее собственным, если бы не покрывавшее его множество похожих на веснушки коричневых пятнышек, выделявшихся на почти белой коже. Она не сразу поняла, что это за пятна, и только потом до нее дошло, что эти темные пятна – засохшие брызги крови.
Именно в этот момент она окончательно поняла, что все происходящее – не сон и не бред, а самая настоящая реальность, и почувствовала, что ноги больше не держат ее.
– По-моему, меня сейчас стошнит… – пробормотала она в панике.
ГЛАВА 7
– Мисс Ллойд?! – сотрудница полиции постучала в дверь туалетной комнаты. – С вами все в порядке?
«Все в порядке? Со мной – все в порядке? Вряд ли…» – подумала она, с трудом удержавшись от резкого ответа. В конце концов, у этой женщины были самые лучшие намерения.
– Да, благодарю вас, – откликнулась она. – Я сейчас выйду.
Она была уверена, что ее немедленно стошнит, но желудок был пуст, и она лишь несколько раз сплюнула тягучей, горькой слюной. Теперь она сидела на краешке ванны, чувствуя себя опустошенной не столько физически, сколько морально. Стук в дверь отвлек ее от мрачных размышлений; встрепенувшись, она ополоснула холодной водой лицо и шею, тщательно прополоскала рот и вымыла руки с мылом. Несмотря на это, выглядела она по-прежнему ужасно, впрочем, сейчас никакого значения это не имело.
Когда она открыла дверь туалетной комнаты, женщина-полицейский сочувственно улыбнулась:
– Вам что-нибудь нужно, мисс Ллойд?
– Да. Мне нужен детектив Лоусон.
Сотрудница полиции проводила ее обратно в комнаты. Еще с порога гостиной она увидела сержанта Лоусона. Он стоял на коленях у открытого окна, а другой детектив что-то ему объяснял. По их жестикуляции она догадалась, что речь идет о следах, обнаруженных на подоконнике и на мягкой земле за окном.
Она шагнула вперед и услышала, как коп говорит: