Таинства ночи
Шрифт:
— А я-то все гадала, что ты с ним сделал. — Мерси торопливо распаковывала сверток. — Но с чего бы это ему посылать мне подарок? Он же не знает меня.
— Нет, но он благодарен за тот подарок, что ты сделала ему.
— Пленка? — Мерси подняла голову. — Что на ней было?
— Список имен. Некоторые из них — воротилы наркобизнеса, с которыми работал
— Клиенты?
— Люди, занимающие высокие посты в правительстве нашей страны, которые, очевидно, пристрастились к наркотикам. Это было больше чем просто список имен. Он содержал также улики против своих партнеров и покупателей. Очевидно, Глэдстоун собирал эту информацию, когда еще был Грейвсом, и хранил на всякий случай, как страховку и достаточную информацию для шантажа. Большинство людей, упомянутых на этой пленке, весьма могущественны и фактически неприкосновенны. Однако информация, собранная о них Глэдстоуном, возможно, поможет различным правительственным органам разоблачить и нейтрализовать по крайней мере некоторых из них.
— Глэдстоуи пытался заново построить свое королевство?
Крофт кивнул.
— Вернув себе этот список, он сумел бы весьма быстро приобрести тот статус, то положение, которое занимал когда-то.
Мерси развернула сверток. Когда перед ней появилось первое издание книги госпожи Битон «Домоводство», которая была к тому же в превосходном состоянии. Она рассмеялась.
— Подходящий свадебный подарок для невесты.
Крофт нахмурился.
— Я, конечно, дилетант в этом деле, но мне сказали, что это довольно редкая книга. Ею заинтересуются.
— Конечно, заинтересуются, — сказала Мерси, просматривая титульный лист. — Это же первое издание, 1861 год, и она все еще в своем первоначальном переплете. И отличное состояние. Это замечательный экземпляр. Я не могу дождаться, чтобы поблагодарить твоего друга, господина Чандлера.
Крофт улыбнулся.
— Он спросил, как может отблагодарить тебя, и я сказал, что самый замечательный способ — это найти для тебя книгу, с помощью которой ты сможешь снова попробовать начать свою не удавшуюся в прошлый раз карьеру продавца букинистической книги.
Мерси засмеялась.
— Господин Чандлер, вероятно, располагает очень хорошими источниками.
— Точно. — Крофт взглянул на часы, — Ты готова идти домой?
— Готова. Нам придется по пути заехать в магазин. Я хочу купить свежих креветок, и нам нужны еще собачьи консервы.
Он кивнул.
— Отлично. Когда ты рядом, мне все кажется отличным. Идем.
— Подожди, нужно закрыть. — Мерси осторожно сжала свое новое сокровище и протянула ему ключи от магазина. Затем она взяла свою сумочку, открыла дверь и вышла на улицу. Колокольчик радостно звякнул, когда дверь магазина закрылась за ней.
Крофт посмотрел на нее через витрину. Закрыл задние двери. Он все еще никак не мог привыкнуть к тому, что она была его женой. И от сознания этого волна восторга прокатилась по его телу, волна, которую больше ничто во всем мире не могло породить.
Затем он еще раз проверил, все ли заперто, открыл дверь и вышел на улицу, к Мерси.
Как обычно, когда Крофт входил или выходил из магазина, колокольчик упрямо молчал.
Крофт, нахмурившись, повернул назад. От некоторых старых привычек было трудно избавиться.
— Одну минутку, Мерси.
Он отпер дверь, вернулся в магазин, закрыл дверь.
Затем снова открыл дверь и вышел на улицу.
На этот раз колокольчик пропел за его спиной свою веселую песню.
— Ты же знаешь, что ничего не должен доказывать мне, — сказала ему Мерси со смехом. — Я никогда не верила, что ты привидение. Просто иногда мне казалось, что тебя немного сложно привязать.
Крофт улыбнулся и крепко обнял ее за плечи. А затем он засмеялся. И смех его заполнил всю улицу и сердце Мерси.