Таинственный крысолов
Шрифт:
При виде Коллингса Джейн улыбнулась. У нее было бледное лицо и покрасневшие глаза. Садясь за стол, Питер понял, что перед его приходом здесь разразился какой-то скандал. Напора объяснил, в чем дело:
— Мистер Коллингс, во время обеда старпом спросил меня, не пользуетесь ли вы радиостанцией.
— И что вы ему ответили?
— Сказал, что вы получили такое разрешение. Он упрекнул меня, что таким образом руководство экспедиции признает официальным проводимое вами следствие, и заявил, что это незаконно и что он подаст соответствующую
— Он этого не сделает, да и его жалоба не будет иметь никакого значения. Сведения, которые вывели его из равновесия, получены как раз от нью-йоркской полиции.
— Вполне возможно, что вы правы, но вы помните о нашем уговоре?
— Да, помню. Постараюсь не вызывать возмущения.
— Поскольку мы не можем делать особых исключений, я объявил всем присутствующим, что радиостанция «Звезды морей» снова зарегистрирована, и каждый, после согласования со мной, может пользоваться ей.
— Тебе что-нибудь известно о самолете, который утром кружил над нами? Я заметил на нем надпись «Ивнинг Телеграф», — спросил Райт.
— Я сообщил им о произошедшем на борту убийстве, так что, вероятно, они делали снимки.
За столом воцарилось молчание. Смит сидел с мрачным лицом, а Харроу посматривал на него с кривой усмешкой. Коллингс обратился к нему:
— Я хотел бы поговорить с вами, но вы всегда запираетесь и неохотно открываете дверь.
— Каюта — мой дом, а мой дом — моя крепость, — произнес Харроу. — Однако я ничего не имею против разговора. Если вы не против, жду вас через полчаса здесь, в кают-компании.
— Хорошо, постараюсь устроить кофе.
Обед закончился, все по очереди расходились по своим каютам. Коллингс подошел к Джейн.
— Ты сегодня плохо выглядишь.
— Ах, Питер, после нашего разговора нашла на меня хандра, и я прикончила в одиночку ту бутылку. Легла в постель совсем пьяная.
— Ну и как, помогло тебе это лечение?
— Не очень. Алкоголь может приглушить тоску, но потом, когда перестает действовать, все становится еще хуже... Ну как, обнаружил что-нибудь интересное?
— И да, и нет. Множество мелочей, которые пока не имеют значения ни для одной из версий. Наиболее важное — Дурик подозревался в контрабанде и за ним следил Интерпол.
— Подозреваешь его в убийстве Пола?
— Да, но доказать это нелегко.
— Знаешь, Питер, может, это с похмелья, а может, я отошла от первого шока, и у меня заработало воображение — но я боюсь. Ситуация на судне ужасающая.
— Тебе ничего не грозит.
— Я не уверена в этом, Питер. Ни в чем нельзя быть уверенным. Если бы ты видел Дурика за столом сегодня... Он был ужасен. Я удивлялась Напоре, который сохранял спокойствие и смог тактично выйти из сложившейся ситуации. А почему ты не рассказал мне о радиостанции?
— Я хотел держать это в тайне как можно дольше.
— Я бы смогла сохранить тайну.
— Чем меньше знаешь, тем лучше спишь.
— Будь осторожен, Питер.
— Буду.
— Заглянешь ко мне? Запас виски еще не исчерпан.
— Постараюсь.
Коллингс вернулся в кают-компанию и попросил Селима приготовить две чашки кофе. Вскоре явился Харроу.
— Какой приятный допрос, господин инспектор приготовил кофе, надеюсь, что можно будет курить.
— Этим ироничным тоном вы хотите добавить себе уверенности?
— Это мой mode de vie [12] , не вижу повода, чтобы его менять в этом, без сомнения важном, моменте. Могу я спросить, в качестве кого я приглашен на разговор? Подозреваемого или свидетеля? А может, вы намереваетесь обвинить меня, предоставив неопровержимые доказательства?
— Мистер Харроу, вам известно, что в данный момент мы все в одинаковой степени подозреваемые. Если же вы не являетесь убийцей, то я хотел бы рассчитывать на вашу помощь.
— Уговариваете меня на сотрудничество со следствием?
12
Mode de vie (фр.) — стиль жизни.
— Бросьте уже, наконец, ваши шуточки.
— Хорошо, слушаю. Какие ко мне имеются вопросы?
— Вы не могли бы объяснить причину вашей ссоры с Герхардом фон Модровым? Незадолго до своей болезни он стучал в вашу дверь, открыли вы ее только после категорического приказа, а потом в вашей каюте вы разговаривали на повышенных тонах.
— Мог бы, но не буду. Ситуация, которую вы описали, действительно случилась, но она не имеет никакой связи со смертью Модрова, а тем более Риза. Не вижу причин, по которым я должен посвящать вас в свои личные дела.
— В моем расследовании не за что зацепиться, поэтому я стараюсь узнать, какие отношения были на судне между людьми. Полагаю, что это может пролить свет на произошедшее.
— Я считаю, что вы поступаете правильно.
— Задумайтесь сами — вы ссоритесь с Модровым перед его кончиной и не желаете выяснения причины вашего конфликта.
— Можете меня сколько угодно подозревать, но я не собираюсь посвящать вас в свои личные дела.
— Вы не поясните мне причины, по которым вы так стережете доступ в свою каюту?
— Вы угадали, не поясню.
— Так как это не имеет никакой связи с происходящим на борту судна?
— Именно так.
— Вы посещали пассажирские помещения?
— Да, искал кран для умывальника. Нашел, демонтировал и установил у себя. Ничего преступного, вроде, в этом нет — кран остался на судне.
— Вы не заметили в той части судна ничего, что показалось вам удивительным?
— Представьте себе, нет.
— Видите ли, меня удивляет, что так много людей ходило в те пыльные, полные крыс, помещения. Там были: фон Модров — не известно зачем; Риз — за запчастями для холодильника; Джейн — в поисках былого; вы – в поисках крана; и Селим — в поисках ловушек.