Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)
Шрифт:
– А я как раз вас искал, мисс, – любезно произнес инспектор.
– Ну и зря: я ничего не знаю, – быстро ответила Валери.
– О, конечно, нет, – кивнул Хемингуэй, заставив ее открыть рот от удивления. – Такая леди, как вы, не может иметь ничего общего с убийством.
Валери вздохнула с облегчением, но все еще держалась настороженно. Зная, что хорошая порция лести помогает сократить дистанцию, инспектор добавил:
– Простите мою откровенность, мисс, но я немного удивлен, что встретил здесь
Валери отреагировала мгновенно:
– Не понимаю, о чем вы говорите? По-вашему, я какая-то особенная?
– Честно говоря, мне редко доводилось встречаться с такими очаровательными молодыми леди, тем более на работе, – беззастенчиво соврал Хемингуэй.
Мисс Дин хихикнула.
– Очень мило, не предполагала, что полицейские умеют говорить комплименты!
– Просто обычно у них нет повода, – возразил инспектор. – Кажется, вы выходите замуж за мистера Стивена Джерарда?
Ее лицо помрачнело.
– Да, вроде того.
– Странно, я не слышу уверенности в вашем голосе, – заметил он, удивленно вскинув брови.
– Честно говоря, я сама не знаю. Все это как-то необычно. Столько перемен! И потом, я ненавижу этот дом, а Стивен его обожает.
– Наверное, он любит старину, – навострил уши Хемингуэй.
– По-моему, это не дом, а склеп. Я не хочу, чтобы меня погребли в нем заживо!
– На вашем месте я бы не беспокоился, мисс. Уверен, мистер Стивен будет жить там, где вы пожелаете.
Она вытаращила глаза.
– Кто, Стивен? Господи, нет! Я в жизни не видела таких упрямцев! Если он что-то вобьет себе в голову, то его уже ни за что не сдвинешь.
– Похоже, вам приходится несладко, – сочувственно заметил Хемингуэй.
Валери, вконец расстроенная своими неудачами и к тому же обиженная на мать, которая тщетно призывала к ее благоразумию, была только рада излить душу. Она шагнула к нему ближе:
– Да-да, это так. Знаете, я ужасно ко всему чувствительна. Ничего не могу с собой поделать!
Инспектор уже сообразил, что подобрал нужный ключик, и легко отозвался:
– О, я сразу понял, что вы – комок нервов.
– Вот именно! – с благодарностью воскликнула она. – Но тут никто этого не понимает, все думают лишь о себе! Кроме дяди Джозефа: он очень милый. Еще мне нравится Уиллоби Ройдон. А остальные меня просто не выносят.
– Похоже, боятся конкуренции.
Она рассмеялась и поправила свои кудряшки.
– Нет, с чего бы? К тому же Стивен ведет себя не лучше других. Даже хуже.
– Значит, он тоже ревнует, только по-иному. Я его понимаю.
– О, Стивен совсем не из таких! – отмахнулась Валери. – Ему безразлично, что я делаю. Честно! Порой мне кажется, что ему вообще на меня наплевать, хоть он и привез меня к своему дядюшке. Впрочем, зря я вам все это рассказываю, – добавила она, вдруг вспомнив, с кем имеет дело.
– Говорите все, что хотите, – успокоил инспектор. – Я знаю, как важно иногда бывает выговориться. Вам очень многое пришлось пережить.
– Как мило с вашей стороны! После убийства мистера Джерарда наступил сплошной кошмар, и тот, первый, инспектор вел себя очень грубо. Настоящая деревенщина. Постоянно спрашивал про портсигар Стивена.
– Не ожидал такого от инспектора Колуолла! – искренне удивился Хемингуэй. – Кстати, что случилось с портсигаром?
– Я его не трогала. Достала оттуда сигарету, положила на стол и забыла о нем до тех пор, пока не поднялась суматоха. И тут Матильда Клэр – таких уродин свет не видел – заявляет, будто портсигар все время был у меня! Уиллоби считает, что она защищает Стивена. А мистер Моттисфонт сказал: кто еще мог взять портсигар, кроме самого Стивена? И он абсолютно прав! Клянусь, Матильда Клэр намеревалась взвалить на меня всю вину, зная, что я не нравлюсь мистеру Джерарду.
– В это трудно поверить, – галантно возразил Хемингуэй.
– Да, но это так. Собственно, потому я сюда и приехала. Это была мамина идея: она решила, что я должна поближе познакомиться с мистером Джерардом. Хотя мне кажется, что он был женоненавистником.
– Видимо, если ему не нравились вы. Он не хотел, чтобы вы вышли замуж за его племянника?
– По правде говоря, да. Но я уверена, что смогла бы уладить проблему, если бы Стивен сам все не портил. Он без конца его раздражал! Вполне в его духе. Я пыталась его урезонить, потому что дядя Джозеф кое-что шепнул мне на ухо, но это было бесполезно.
– А что он вам шепнул? – спросил Хемингуэй.
– Насчет завещания мистера Джерарда. Он не сказал прямо, что все достанется Стивену, но я догадалась.
– И вы передали его слова Стивену?
– Да, но он лишь рассмеялся и заявил, что ему все равно.
– Наверное, трудно иметь дело с таким человеком.
– Да, и я даже думаю… впрочем, не важно. Жаль, что я вообще сюда приехала.
– Это не ваша вина, – заверил инспектор. Он уже услышал все, что хотел, и теперь соображал, как избавиться от своей собеседницы.
На помощь ему пришла Матильда: она вышла в холл со стороны бильярдной. Валери виновато покраснела и бросилась наверх по лестнице. Матильда проводила ее холодным взглядом и вопросительно посмотрела на инспектора.
– Кажется, я напугала мисс Дин, – заметила она, подходя к нему ближе. – Она вела себя неприлично?
Хемингуэя это немного покоробило, но он не подал виду.
– Вовсе нет, – ответил он. – Мы мило беседовали.
– Представляю, – усмехнулась Матильда.