Танцующие на снегу
Шрифт:
Нат бывал в домах, где жены и дети ежедневно терпели побои. Кое-кто из мужчин избивал близких, считая, что имеет на это полное право. Другие же вымещали на женах и детях свое раздражение. Некоторые мужчины похвалялись тем, что их жены «знают, кто в доме хозяин», хотя часто это были одни разговоры. Но больше всего Нат презирал тех, кто испытывал удовольствие и возбуждение, видя страдания беззащитных.
Гнев разъедал рану в душе Ната, он чувствовал во рту едкий привкус желчи. Очевидно, Сюзанна не раз подвергалась побоям, а может, и Кори тоже. Значит, все, что прежде ему говорили о Сюзанне, неправда.
С Санни Уокером он познакомился в салуне, за игрой в покер. Позднее, когда Санни обчистил карманы Ната, они заключили сделку.
Уокер предупредил Ната, что беглянка – «хитрая сучка, чертовски смышленая, хоть с виду и милашка». Нат не раз размышлял, не ведет ли Сюзанна искусную игру, но если и так, играла она на редкость умело.
Нат оказался между двух огней. Он уже получил задаток, а он никогда не бросал работу, за которую ему уже заплатили. Ему пора перестать считать Сюзанну невинной жертвой. Как бы ни поступил с ней Уокер, когда Нат привезет ее в Миссури, – это касается только Уокера… Черта с два! Чутье подсказывало: если он отвезет Сюзанну к Санни Уокеру, он совершит огромную, непростительную ошибку. Но Нат не позволял себе поддаться чутью…
Он как раз перекладывал поленницу под кухонным окном, когда услышал, что Сюзанна и Кори вышли из дома.
– А мы походим по воде босиком, мама?
– Ну конечно, сынок! Помнишь место, где вода совсем теплая? А теперь дай маме ручку, и мы будем учиться прыгать. Ты помнишь песню про лошадку?
Нат смотрел им вслед. Кори неуклюже подскакивал на одной ноге рядом с матерью. Бережно держа Кори за руку и подобрав юбки до колен, Сюзанна весело прыгала по тропе, ведущей вниз с холма, распевая шуточную песню о лошадке, которая умела летать.
Сердце Ната заполнило ошеломляющее тепло. Если Сюзанна играла, то она только что допустила ошибку, выйдя из образа.
Макс, который лежал в тени, поднялся, встряхнулся и шагнул вслед за хозяйкой, но тут же обернулся и взглянул на Ната, очевидно, не зная, кого из них следует охранять.
– Иди, иди, приятель, – посоветовал Нат. – Присмотри за ними.
Макс сорвался с места и вскоре исчез в кустах.
Проверив запасы досок, Нат понял: их не хватит, чтобы сменить пол на веранде. Сюзанна не заметит разницы, если он немедленно отправится в Энджелс-Вэлли и купит доски сам.
Нат отправился в город, но выбрал окольную тропу, проходящую мимо реки. Он просто хотел убедиться, что с Сюзанной и ребенком все хорошо. Но когда он услышал смех Сюзанны, непривычное, но приятное стеснение в груди насторожило его: он услышал неприкрытую радость в ее голосе.
Подъехав поближе, Нат заметил их. Остановив лошадь у зарослей толокнянки, он всмотрелся, и хотя понимал, что сейчас поступает ничем не лучше любителя подсматривать в окна Эли Клегга, он не
Кори, одежда которого была аккуратно сложена на траве у берега, сидел на мелководье, брызгаясь и смеясь. Он пустил палку вниз по течению, и Макс галопом понесся за ней, схватил и принес мальчику. Тот вновь бросил палку.
Сюзанна сидела на берегу и болтала ногами в воде, подняв платье и нижнюю юбку выше колен. Запрокинув голову, она смотрела в небо, жмурясь от яркого солнечного света. В ее волосах вспыхивали красноватые искры.
– Мама! Иди сюда! Иди сюда! – звал Кори, ритмично ударяя ладошкой по воде.
Вытащив ноги из воды, Сюзанна согнула их, прижав к груди.
– Сынок, не надо искушать меня, – со вздохом попросила она.
Макс выбрался на заросший травой берег, где сидела хозяйка, и яростно встряхнулся, осыпав Сюзанну дождем брызг. Она охнула, и тут же над рекой вновь взлетел ее серебристый смех.
– Кори, Макс все равно вымочил маму насквозь! – Она поднялась, расстегнула крючки спереди на лифе и спустила с плеч платье, а потом перешагнула через него и нижнюю юбку. Стащив через голову нижнюю кофточку, она осталась в сорочке и панталонах, закатанных выше колен.
Нат понимал, что ему следует отвернуться, но не сделал этого. Словно завороженный, он наблюдал, как Сюзанна входит в воду. Она подбоченилась, и сорочка натянулась у нее на груди. Даже с того места, где сидел Нат, он видел идеальные очертания ее фигуры под тонкой тканью. Ее профиль был великолепен, округлая грудь упруго подрагивала под сорочкой.
Взгляд Ната словно приковался к глубокой ложбинке между грудями, когда она склонилась, шутливо журя собаку. Низкий вырез белой, отделанной кружевом сорочки почти обнажил грудь, и Нат почувствовал зарождающуюся в глубине его чресел жажду.
Он с трудом отвёл взгляд и обнаружил, что вспоминает изгибы ее бедер и длинные, стройные ноги. Он разглядел под панталонами еле заметную округлость живота и опустил глаза ниже, к слиянию бедер. В этот миг во рту у него пересохло: под тонкой тканью отчетливо просматривалось манящее гнездышко каштановых кудрей, скрывающих ее волшебные, женственные тайны…
Вдруг Макс рванулся к нему и приветственно залаял, выводя Ната из оцепенения.
Сюзанна порывисто скрестила руки на груди. Долгую и неловкую минуту они молча смотрели друг на друга.
Нат нарушил напряженное молчание:
– Я еду в город. Может быть, вам что-нибудь привезти?
Сюзанна молча покачала головой. Ее глаза по-прежнему были широко раскрыты, губы вздрагивали.
Нат прикоснулся к шляпе и пустил лошадь по дороге, зная, что ему следовало извиниться за свою выходку, но ничуть не жалея об увиденном.
Сюзанна опустилась на траву. Ее сердце, казалось, готово выскочить из груди. О чем она думала, раздеваясь и зная, что Натан Вулф где-то рядом? Но она не ожидала, что он последует за ними и станет подсматривать…
Она содрогнулась: непривычная смесь удовольствия и возмущения вызвала слабость в коленях и дрожь в животе.
Макс крутился рядом, виляя хвостом и приоткрыв пасть, словно улыбаясь.
– Не смей смеяться надо мной, бессовестный! – воскликнула Сюзанна. – От тебя нет никакого толку. Даже из енота сторож вышел бы лучше, чем из тебя.