Танцующие на снегу
Шрифт:
Здравый смысл подсказывал ей: Натан Вулф не сделает ребенку ничего плохого. Рассудок шептал: если Кори не боится чужого человека, значит, он способен избавиться от робости. Но чувства мешали Сюзанне поверить рассудку.
Поспешив снять с плиты кастрюлю супа с клецками, Сюзанна поняла: сама она никогда не сумеет забыть прошлое. Но в этом нет ничего странного. Кто-то должен оставаться начеку и помнить, что случилось раньше, чтобы не допустить ничего подобного вновь.
Распахнулась дверь, и в кухню вбежал Кори.
– Я работал,
Сюзанна быстро сполоснула полотенце и вытерла ребенку руки и лицо.
– Я видела, сынок.
Отряхнув одежду сына, она вышла на веранду. Натан Вулф умывался у колодца. Когда он стащил рубашку, Сюзанне захотелось отвернуться, но она не смогла.
Мускулы Натана выпирали даже в тех местах, где, как казалось Сюзанне, им не положено быть. Все его тело казалось твердым и упругим, словно он всю жизнь занимался тяжелым трудом. Волосы на торсе Ната привлекли взгляд Сюзанны: густые и темные, они покрывали широкую грудь и слегка редели, спускаясь к пупку. Они ничем не напоминали скудную растительность на теле Харлена.
Хотя Сюзанна так и не смогла отвернуться, она ощутила приступ страха, ибо если мужчина раздевался перед ней, это могло означать только одно. Прежде она никогда не разглядывала мужское тело с любопытством – она старалась не замечать его.
Должно быть, Натан почувствовал ее взгляд, так как вдруг обернулся, и сердце Сюзанны судорожно затрепетало.
Прокашлявшись, она поправила непослушный локон.
– Обед готов.
Натан кивнул и отвернулся, намыливая грудь. У Сюзанны пересохло во рту. Как странно! Почему вдруг ей вздумалось глазеть на этого мужчину? Но она стояла как вкопанная, не в силах отвести глаз.
Харлен был крупным мужчиной, но с годами обрюзг, отрастил живот. Одной мысли о муже Сюзанне хватало, чтобы к горлу подкатила неудержимая и пугающая тошнота. Несмотря на то, что с годами Харлен слабел, ему еще хватало сил, чтобы избивать Сюзанну.
Несомненно, Натан Вулф тоже был достаточно силен, чтобы причинить ей боль. Его тугие, выпуклые мускулы казались высеченными из песчаника, а вены, сбегающие по рукам, напоминали синеватые жилки гранита. Но свою чудовищную силу Натан пока обращал только на дерево.
Сюзанна припомнила краткую вспышку удовольствия, которую испытала, пожав руку Натану. Она не привыкла к подобным чувствам, не знала, как расценить их, а тем более – справиться с ними.
Когда Натан облил голову водой, Сюзанна быстро ушла в дом. Ей вообще не следовало смотреть на него. Она не понимала, почему так поступила, ибо каждый день ей приходилось бороться со страхом, который овладевал ее чувствами в тех случаях, когда дело касалось мужчин.
Напрасно она пригласила его пообедать. Рядом с ним Сюзанна не могла свободно дышать. А легкость, с которой он подружился с Кори, пугала и злила ее.
Натан Вулф вошел, постучавшись, чем привел Сюзанну в несказанное изумление. Она посадила Кори на стульчик и принялась наполнять тарелки.
Наблюдая, как Вулф разрезает булку, намазывает ее маслом и протягивает половину Кори, Сюзанна вспомнила вчерашний обед. Он даже не упрекнул Кори за пролитое молоко. Что же это за человек? Сюзанна была в смятении.
– Спасибо, что вы присмотрели за Кори, – наконец произнесла она, надеясь взять себя в руки.
Натан взял вторую булку и одним махом откусил от нее половину.
– Надеюсь, я не напугал его.
– Напугали? О, нет, ни в коем случае…
– Я имел в виду мои размеры, – перебил он. – И шрам на лбу. – Он притворно насупился, и, к изумлению Сюзанны, Кори засмеялся. – Я заработал его в драке с гризли.
Сюзанна, ахнув, приложила ладонь к груди.
– Не может быть!
– Вы правы, – улыбнулся он. – Однако эта выдумка лучше правды. – Натан подмигнул Кори. – Но напугать могут не только шрамы, но и мой голос. Обычно я без особого труда навожу страх на детей и животных, – он криво улыбнулся, – и на женщин тоже.
– А мне казалось, вы умеете ладить с животными, – заметила Сюзанна, ощутив трепет в груди.
Натан проглотил полную ложку супа.
– Я имел в виду койотов, медведей, горных пум. – Он прищурился. – Стоит им увидеть мою безобразную вывеску, и они сразу поджимают хвосты.
– Вы вовсе не безобразны, – живо возразила Сюзанна.
– Объясните это моей лошади.
Сюзанна ощутила, как на ее лице расплывается улыбка.
– Лошади?
– Она счастлива, что ей приходится смотреть в другую сторону, когда я сижу в седле.
Сюзанна усмехнулась:
– Вам досталась очень умная лошадь.
Натан изучал ее долгую минуту.
– А вам – очень милая улыбка.
Изменившись в лице, Сюзанна в замешательстве уставилась на свои колени. Ни один мужчина прежде не делал ей комплиментов – ни искренних, ни притворных.
– Я заметил: вы носите кольцо, – небрежным тоном продолжал Натан.
С трудом глотнув, она отвела взгляд от собственных пальцев.
– Мой… муж до сих пор не вернулся с войны, – быстро заключила она. Странно, но произнесенная в который раз ложь сейчас далась ей с трудом. Она взглянула на Натана и поняла, что он усомнился в ее словах. – Вы мне не верите?
Он откинулся на спинку стула и переплел пальцы па плоском животе.
– Почему я должен не верить вам?
Сюзанна растерянно вертела на пальце кольцо.
– По-моему, вы настроены скептически.
Он вновь долго вглядывался в глаза Сюзанны, прежде чем ответить:
– Да, я настроен скептически, но только потому, что считаю: если мужчина не вернулся к такой красавице, значит, он либо мертв, либо безумен.
Сюзанна была польщена.
– Он жив, – чересчур поспешно возразила она. – Я знаю, он… скоро вернется домой. – Эта ложь была ей ненавистна. Сюзанна всеми силами стремилась положить ей конец.