Танские новеллы
Шрифт:
— Госпожа велела мне передать это вам, — сказал он. — Мой господин пьет вино с Ван Лао в этой винной лавке. Вы посидите немножко, я пойду доложу им.
Вэй И присел и стал ждать; вечерело, а куньлуньский раб все еще не выходил. Тогда Вэй И сам пошел в лавку. Там было полно народу, все пили вино, но ни стариков, ни куньлуньского раба нигде не было. Вынул он золото, что дал раб, посмотрел — настоящее! Пораженный Вэй И, вздыхая, побрел домой. Этого золота его родным хватило на несколько лет жизни. Но о Чжан Лао они больше ничего не слыхали.
БО
ТРИ СНА
Среди снов бывают на редкость удивительные. Например, одному снится, что он куда-то пошел, а другой наяву встретит его в этом месте. Или так: один что-нибудь делает, а другой видит это во сне; или вот еще: двое одновременно видят друг друга во сне.
Во времена императрицы Тянь-хоу [118] правитель области Чжао по имени Лю Ю-цзю из-за служебных дел часто лишь к ночи возвращался домой. Как-то раз ли за десять от дома он проезжал мимо буддийского храма; оттуда доносились пение, смех и веселые возгласы. Стены храма были невысокие, в некоторых местах с большими трещинами, так что видно было все, что делалось внутри. Лю наклонился, заглянул внутрь и увидел с десяток молодых женщин, сидевших вокруг стола, уставленного яствами. Среди них была его жена, которая принимала живейшее участие в веселой беседе. Вначале Лю удивился, не понимая, как она попала сюда. Затем подумал, что это совсем не подходящее для нее место и оставлять ее здесь никак нельзя. Он пригляделся еще внимательнее и, когда она перестала говорить и смеяться, окончательно убедился в том, что это его жена. Хотел было зайти в храм, но ворота оказались запертыми, и проникнуть во двор не удалось. Лю схватил черепицу и бросил в пирующих, но попал в большой винный сосуд. Послышался звон разбитой посуды, и видение тут же исчезло. Лю перелез через стену и проник в храм вместе с сопровождавшими его слугами. Они осмотрели и обыскали все вокруг, но нигде не видно было ни души; в храме все было как прежде.
118
Тянь-хоу(У-хоу) — вдовствующая императрица, царствовавшая с 684 г. по 704 г.
Не переставая удивляться, Лю поспешил домой. Приехал, а жена только что проснулась. Услышала, что приехал Лю, поговорила с ним о всяких пустяках, а затем, смеясь, сказала:
— Мне снилось, что я развлекалась в небольшой женской компании в каком-то храме. Все женщины были мне незнакомы. Только было мы начали пировать, как вдруг какой-то человек бросил через стену черепицу; рюмки, блюда, — все разлетелось, и я проснулась.
Лю в свою очередь рассказал ей то, что он видел.
Вот пример того, когда одному снится, что он куда-то пошел, а другой встретил его в этом месте.
Юань Вэй-чжи [119] из Хэнани в четвертом году «Юань-хэ» [120] был назначен надзирателем на далекой границе. Через десять дней после его отъезда мы с Лэ-тянем [121] , моим старшим братом, и Ли Шао-чжи [122] из Лунси устроили прогулку по реке Цюйцзян. Заехали в буддийский монастырь Цыэнь, осмотрели его, заходили в кельи монахов и задержались здесь на некоторое время. Приближался вечер. Мы отправились ночевать к Шао-чжи в квартал Сюйсинли, всю ночь пили вино и веселились. Отставив рюмку, брат сказал:
119
Юань Вэй-чжи— известный танский поэт и новеллист Юань Чжэнь (779—831).
120
809 г.
121
Лэ-тянь(Бо Лэ-тянь) — знаменитый танский поэт Бо Цзюй-и (722—846).
122
Ли Шао-чжи— танский поэт, друг Бо Цзюй-и и его брата новеллиста Бо Син-цзяня.
— Вэй-чжи, должно быть, уже доехал до Лянчжоу, — и тут же написал стихи:
Не знаю, как развеять грусть, — Меня не радует весна. Роняю в кубок лепестки; Все гуще аромат вина. Вдруг вспомнил: где-то далеко В чужой стране бредет старик. Быть может, в этот самый день Как раз Лянчжоу он достиг!Было это двадцать первого числа. Через десять дней прибыл гонец из Лянчжоу и привез письмо от Вэй-чжи, в конце которого было четверостишие «Мне снилось»:
Мне снилось, что вы, господин, Вместе с братом к Цюйцзяну пришли, Храм Цыэнь посетили вдвоем, — Этот сон, господин, — не обман! Кто-то крикнул потом, чтобы вам Самых быстрых коней привели; Крик внезапный меня оглушил — И проснулся я в округе Лян!День и месяц, указанные в письме, совпадали со временем нашей прогулки, когда мой брат написал стихи.
Вот это и есть случай, когда один что-нибудь делает, а другому это снится.
Ду Чжи из Фуфэна и Вэй Сюнь из Цзиньчжао в середине правления «Чжэньюань» ехали вместе из Бо в Цинь и по дороге заночевали на постоялом дворе в Тунгуани.
Ду приснилось, что он попал в храм на горе Хуа. Навстречу ему вышла гадалка, черная, высокая, в синей юбке и белой кофте. Она поклонилась и предложила поворожить ему. Не зная, как от нее отвязаться, Ду согласился. Он спросил, как ее зовут, она назвалась Чжао. Проснувшись, Ду Чжи рассказал об этом Вэю. На следующий день доехали они до храма, а там их встретила гадалка; ее внешность, манеры и одежда были совершенно такими же, как это приснилось Ду.
— Сон сбылся, — сказал Ду, посмотрев на Вэя, и велел слугам вынуть из мешка деньги и отдать цыганке две связки. Захлопав в ладоши, гадалка захохотала и сказала своим подругам:
— Совсем как мне приснилось!
Вэй в изумлении стал расспрашивать. Она ответила:
— Вчера мне приснилось, что с востока приехали двое; тому, что с бородой и поменьше ростом, я ворожила и получила две связки чохов. Утром я рассказала об этом подругам. И вот сегодня все сбылось!
Ду спросил, как ее зовут; подруги ответили:
— Она из рода Чжао.
Все полностью совпадало.
Все это и есть пример того, как двое видят друг друга во сне.
Я, Бо Син-цзянь, скажу:
— В «Чуньцю», в книгах философов и историков, много говорится о сновидениях, но о подобных трех снах записей нет. Многие видят сны, но таких никто не видел. Случайно это или предопределено, мне не дано знать. Я написал об этих снах, чтобы они остались в памяти потомков.