Тайна башни (сборник)
Шрифт:
— Не будем спорить, милейший, — засмеялся Шерлок Холмс, — пусть будет по-вашему, хотя я посоветовал бы не основываться на предвзятых мнениях и взглядах. Дело, быть может, обстоит вовсе не так, как вы думаете, и во всяком случае надо обращать внимание на каждую подробность и работать втихомолку!
— К сожалению, вы опоздали с этим советом! — насмешливо отозвался полицейский офицер. — Во-первых, газеты уже успели раструбить о преступлении на Оксфорд-стрит, а, во-вторых, начальник полиции разослал повсюду подробные сведения об украденных жемчужинах,
Шерлок Холмс улыбнулся и ответил после короткого раздумья:
— Сильно сомневаюсь! Негодяи, на совести которых лежит убийство персов и похищение жемчуга, не дадут себя поймать в ломбарде или на пароходе! Но теперь я полагаю, что будет лучше, если вы пойдете вперед, чтобы мое появление не обратило на себя внимания, так как я хотел бы пробраться в этот дом совершенно незаметно для других.
И, действительно, это ему удалось. Таким образом он беспрепятственно осмотрел дом на углу Оксфорд-стрит и Дюк-стрит.
Все окна первого этажа были замурованы. В доме имелся только один узкий вход, закрывавшийся толстой, железной дверью, снабженной солидными замками со сложным механизмом.
Полицейский офицер встретил сыщика у входа и сейчас же проводил вовнутрь дома, где прежде всего познакомил с теми полицейскими чиновниками, которым была поручена охрана внутренних помещений и которые поэтому лучше всего были осведомлены о происшествиях минувшей ночи.
Один из них сейчас же изъявил готовность проводить сыщика по всему дому.
Шерлок Холмс просил показать ему прежде всего те помещения, где изготовлялись драгоценности и где совершилось убийство.
Он иронически улыбнулся, когда чиновник сообщил ему, что вблизи единственного входа в дом постоянно дежурят несколько полисменов.
Сыщик сразу сообразил, что преступники никоим образом не могли проникнуть через этот вход и, следовательно, где-нибудь существовал второй. Но он не счел нужным пока делиться своими впечатлениями, вполне уверившись в правильности своего предположения, а также узнав, что на лестницах всего дома тоже были расставлены полисмены, мимо которых незаметно пройти не представлялось возможным.
Шерлок Холмс внимательно осмотрел все комнаты, приемную в нижнем этаже, выходящую во двор столовую, гостиную и ряд сообщавшихся между собою других комнат, двери которых, выходящие в коридор, были замурованы.
Одну из этих комнат занимал уполномоченный шаха, здесь же в течение дня находились и прикомандированные к нему секретари. В смежных комнатах, превращенных в мастерские, работали местные золотых дел мастера.
Войти сюда незаметно было нельзя, так как пришлось бы обязательно миновать сначала комнату уполномоченного, соединявшуюся с мастерской одною только дверью.
Мастера обедали
Наблюдавший за работами уполномоченный не выходил из дома ни днем, ни ночью. Он обедал в своей комнате, получая пищу из кухни, помещавшейся в подвальном этаже.
Убийство было совершено в передних комнатах, а драгоценности похищены из задних, где стояли железные кассы, хранившие бриллианты и жемчуг.
Удивительнее всего было то, что на кассах не оказалось ни малейших следов взлома, хотя дверцы их были открыты.
Мастерские защищались от вторжения посторонних лиц толстыми железными решетками, вделанными в оконные рамы, проникнуть через которые не было никакой возможности.
— Согласитесь с тем, м-р Холмс, — говорил офицер, — что были приняты все меры предосторожности, устраняющие возможность преступления. Снаружи грабители не могли пробраться в комнаты, точно так же, как и скрыться с добычей через окна. Находившиеся в нижнем этаже мастера и служители не идут в счет. Их всех, без исключения, немедленно тщательно обыскали, но не нашли решительно ничего! Взгляните на эти окна, и вы убедитесь, что толстые железные прутья решеток совершенно не повреждены.
Сыщик внимательно осмотрел окна и решетки и почти был готов согласиться с офицером, когда у окна последней комнаты обратил внимание на нечто такое, чего не заметил тот.
— Я согласен, — произнес Шерлок Холмс, — что при виде этих толстых железных прутьев, крепко-накрепко вделанных в стены, нельзя предполагать, что преступники проникли через окна, но скажу, что именно вот это окно дало грабителям возможность пробраться в дом.
— Не вижу оснований для подобного предположения, — возразил полицейский офицер и стал изо всей силы трясти железную решетку.
— И все-таки вам придется согласиться со мной! — улыбаясь, ответил сыщик. — Неужели вы не замечаете здесь ничего необыкновенного, никаких подозрительных следов?
— Ни малейших, м-р Холмс! Решительно ничего особенного не вижу!
— В таком случае позвольте мне показать вам в чем дело, — отозвался сыщик. — Посмотрите на эту, едва заметную тонкую линию, которая обходит вокруг всего окна!
Офицер не скрывал своего изумления.
— Действительно, м-р Холмс, теперь и я вижу ее! Неужели вы думаете?.. Но нет, ведь это немыслимо, невозможно же…
— Вынуть весь кусок стены вместе с целым окном и решеткой, — докончил за него сыщик. — Почему же немыслимо? Я, наоборот, твердо уверен, что похищение драгоценностей состоялось именно этим путем!
Затем они вместе спустились на первый этаж, где к ним присоединились остальные полицейские чиновники, выслушавшие не без зависти сообщение об открытии Шерлока Холмса.
После этого сыщик осмотрел обширные подвальные помещения. В нескольких местах он стучал по стене своим стальным молоточком и иногда останавливался в раздумье, не замечая любопытных взглядов спутников, ожидавших новых открытий.