Тайна пропавшего ожерелья
Шрифт:
Но тут, к их счастью, подошел поезд, и носильщик кинулся открывать пассажирам двери и принимать багаж. Друзья быстро покинули переезд и побежали к реке.
– Ты дура, Бетси! – сказал Пип. – Мы все из-за тебя влипнем, если в каждом встречном ты станешь подозревать Фатти! Фатти – это ведь звучит как обидная дразнилка, особенно если носильщик толст! Он наверняка подумал, что ты отвратительно груба.
– О Боже! Да, наверно, это и впрямь звучало ужасно грубо! – почти в слезах проговорила Бетси. – Но я действительно
Они подошли к аттракционам, представлявшим собой нечто вроде ярмарки, расположенной у дороги вдоль реки. Там были карусель, серсо, «сталкивающиеся автомобили» и павильон восковых фигур. Дети принялись рассматривать людей, толпами снующих по ярмарке, стараясь сообразить, не может ли кто-нибудь из них быть Фатти.
Бетси теперь остерегалась принимать за Фатти первого встречного. Завидя человека, в котором ей мерещился Фатти, она следовала за ним, пока не убеждалась, что это не он. Остальные делали то же самое. Некоторые люди замечали, что за ними следят, и им это не нравилось. Они оборачивались и бросали грозные взгляды.
– Что это ты идешь за мной по пятам? – огрызнулся на Ларри какой-то мужчина. – Думаешь, я дам тебе денег на карусель?
Ларри покраснел и шмыгнул в сторону. Он ясно чувствовал, что Фатти где-то совсем рядом и умирает со смеху, наблюдая, как Тайноискатели тщетно пытаются его опознать. Где же он может быть?
– По-моему, я его нашла, – шепнула Бетси Пипу, хватая брата за руку. – Билетер при карусели! Он в точности как Фатти, только у него черная борода, густые черные волосы, золотые кольца в ушах и очень темное лицо!
– Ну, я бы не сказал, что он «в точности как Фатти», – язвительно заметил Пип. – Мне надоели твои опрометчивые опознания, Бетси. Где этот парень?
– Да вон, говорю тебе, билетер при карусели, – сказала Бетси, и, хотя Пип был уверен, что даже Фатти не смог бы раздобыть себе место билетера, он подошел поближе. Мужчина ослепительно улыбнулся Пипу и протянул ему пачку билетов.
– Чудесная поездка! – нараспев проговорил он. – Чудесная поездка на карусели! Всего шесть пенсов за чудесную поездку!
Пип купил билет и пристально посмотрел на мужчину, еще раз осклабившегося в улыбке. Пип точно так же ухмыльнулся в ответ.
– Так это ты, Фатти! – сказал он. – Отлично, Фатти!
– Что ты плетешь? – удивился карусельщик. – Кого ты называешь Фатти?
Пипу почему-то не захотелось объясняться дальше, хотя он был совершенно уверен, что это Фатти. Он взобрался на карусель, выбрав льва, при вращении карусели покачивавшегося таинственным образом вверх и вниз, и получил от катания большое удовольствие.
Покидая карусель, он подмигнул билетеру, и билетер подмигнул ему в ответ.
– Забавный ты парнишка, – сказал билетер. Пип вернулся к остальным.
– Я нашел Фатти, – объявил
– Нет, это не он, – сказал Ларри. – Мы с Дэйзи тоже нашли Фатти. Это – зазывала при серсо. Видишь – вон там!
– Но такого быть не может! – возразил Пип. – Ему бы никогда не удалось договориться, чтобы ему дали эту работу. Нет, вы не правы. Не думаю, что это Фатти.
– А я все-таки не думаю, что он может быть и карусельщиком, – неожиданно заявила Бетси. – Да, мне действительно так сперва показалось. Но теперь я так не думаю. У карусельщика слишком маленькие ноги. Просто до смешного маленькие. А у Фатти – большие. Как бы он ни переоделся, большие ноги в маленькие он превратить не способен!
– А по-моему, очень даже способен! – сказала Дэйзи. – Фатти творит чудеса. Но я все равно думаю, что Фатти – это человек при серсо, тот, что зазывает народ попытать счастья.
– А я считаю, что он – билетер при карусели, – упрямо повторил Пип. – Ладно, увидим. Поразвлекаемся здесь, выпьем где-нибудь чаю и подождем, пока Фатти не появится в своем собственном облике!
РАЗВЛЕЧЕНИЯ НА ЯРМАРКЕ
Кое-как решив вопрос о том, кем нарядился Фатти – хотя Бетси никак не покидали сильные сомнения – четверо ребят принялись развлекаться.
Бетси купила несколько деревянных колец у того зазывалы при серсо, которого Ларри и Дэйзи твердо считали переодетым Фатти, и сумела выиграть восхитительные часики. Она была в полном восторге. Когда она протянула руку, чтобы их взять, глаза ее сверкали от радости.
– Они замечательно подойдут к моей каминной полке, – проговорила она, счастливая.
– Извините, мисс, – сказал мужчина, выдававший призы, – но кольцо не легло на часики.
– Но как же? – возразила огорченная Бетси. – Легло. Я даже не задела им часиков. Это был лучший бросок в моей жизни!
– Вы не попали точно, мисс, – сказал мужчина. Зазывала при серсо – тот, кого Ларри и Дэйзи принимали за Фатти – взглянул на них и ничего не сказал. Дэйзи, уверенная, что это Фатти, обратилась к нему, ей стало жаль маленькую Бетси, которой не слишком честно отказывали в дешевых часиках.
– Ведь она и правда выиграла, верно? Пусть этот человек позволит ей их взять!
– Сожалею, мисс. Кольцо не легло на них как надо, – ответил и зазывала. И Бетси ушла, уводя за собой остальных.
– Вы и теперь считаете, что этот человек – Фатти? – яростно спросила она. – Он бы мне сразу позволил взять часики! Фатти никогда не был злым. Это не может быть Фатти!
– Ну, возможно, он просто должен подтверждать слова владельца, – сказал Ларри, – а не то вдруг тот рассердится и выгонит его взашей. Я продолжаю считать, что это Фатти.