Тайна семи циферблатов
Шрифт:
– Понимаете ли… – начала она.
И в этот самый момент в комнате появился Джимми Тесайгер.
Глава 8
В гостях у Джимми
В данном месте следует вернуться минут на двадцать назад, в то мгновение, когда Джимми Тесайгер, вынырнув из глубин сна, услышал знакомый голос, произносящий незнакомые слова.
Не вполне еще проснувшийся мозг на мгновение попробовал отреагировать на ситуацию, однако не сумел этого сделать. И Джимми, зевнув, просто перекатился на другой
– У вас гости, сэр, молодая леди.
Голос был неумолим – и настолько готов повторять эти слова до бесконечности, что Джимми покорился неизбежному. Он открыл глаза и моргнул.
– Э… Стивенс… Повторите эти слова еще раз.
– К вам пришла молодая леди, сэр.
– Ого! – Джимми попытался осознать ситуацию. – А зачем?
– Не могу этого знать, сэр.
– Да, полагаю, что так. Да. – Он продумал ответ. – Полагаю, что действительно так.
Стивенс нагнулся, чтобы забрать поднос со столика возле кровати.
– Я принесу вам горячий чай, сэр. Этот уже остыл.
– Так вы считаете, что я должен встать и… э… принять эту леди?
Стивенс не ответил, однако наклон его спины не изменился. И Джимми правильно истолковал знак.
– Ладно! Пусть так, – проговорил он. – Даже очень хорошо. Она назвала свое имя?
– Нет, сэр.
– Ммм… А она не может по случаю оказаться моей теткой Джемаймой, а? Потому как в таком случае черт меня побери, если я высуну нос из постели.
– Я бы сказал, что эта леди, сэр, никак не может оказаться теткой взрослого человека, разве что какого-нибудь младенца в большой семье.
– Ага, – проговорил Джимми. – Юна и очаровательна. А что… что она из себя представляет?
– Эта молодая леди, сэр, вне сомнения, принадлежит к разновидности comme il faut [7] , если я могу так выразиться.
– Можете, – милостиво разрешил Джимми. – Ваше французское произношение, Стивенс, просто отменно, если я могу так выразиться. Много лучше моего.
– Приятно слышать это от вас, сэр. Недавно я поступил на заочные курсы французского языка.
7
Зд.: из высшего света (фр.).
– В самом деле? Вы чудесный малый, Стивенс.
Отреагировав покровительственной улыбкой, тот покинул комнату. А Джимми, все еще лежа, попытался сообразить, какая юная и очаровательная, притом, вне сомнения, соответствующая определению comme il faut девушка способна посетить его апартаменты.
Стивенс возвратился с горячим чаем, и, прихлебывая его, Джимми ощущал приятное любопытство.
– Надеюсь, Стивенс, вы дали ей газету и все такое, – проговорил он.
– Я предложил ей «Морнинг пост» и «Панч», сэр.
Звонок заставил его отлучиться. Стивенс возвратился через несколько минут.
– Еще одна молодая леди, сэр.
– Что? – Джимми схватился за голову.
– Еще одна молодая леди, сэр, она отказалась назвать свое имя, но говорит, что пришла по важному делу.
Джимми уставился на камердинера.
– А вот это странно, Стивенс. Чертовски странно… Вот что, во сколько часов я сегодня заявился домой?
– Около пяти утра, сэр.
– И… э… в каком состоянии?
– Малость навеселе, сэр, – и ничего больше. Изволили петь «Правь, Британия, морями».
– Чрезвычайно интересно, – заявил Джимми. – Значит, говорите, «Правь, Британия, морями», так? Не представляю, чтобы я в трезвом состоянии когда-нибудь решил петь этот гимн. Должно быть, в результате излишней пары бокалов прорезался скрытый патриотизм. Помню, я веселился в «Горчице и крессе». Не настолько невинное место, как это может показаться, Стивенс… – Недолго помолчав, он проговорил: – Я как раз пытался понять…
– Да, сэр?
– Я как раз пытался понять, не мог ли в упомянутом состоянии дать объявление в газету о том, что мне нужна гувернантка к ребенку или что-нибудь вроде того.
Стивенс кашлянул.
– Но сразу две девушки… Очень странно. Придется в будущем воздержаться от посещения «Горчицы и кресса». А какое слово, Стивенс, – воздержаться; вчера оно попалось мне в кроссворде и сразу понравилось.
За разговором Джимми торопливо одевался и по прошествии еще десяти минут оказался уже готовым предстать перед обеими гостьями. Открыв дверь в гостиную, он сразу же увидел темноволосую, худощавую и совершенно незнакомую ему девушку. Она стояла возле каминной доски, опершись на нее плечом. Далее взгляд его проследовал к огромному, крытому кожей креслу, и сердце его дрогнуло. Лорен!
Она поднялась и заговорила с ним с некоторым волнением:
– Должно быть, вы очень удивились, увидев меня. Но я должна была посетить вас. Еще минута, и я все объясню. А это – леди Эйлин Брент.
– Бандл – так меня обычно зовут. Возможно, вы слышали обо мне от Билла Эверсли.
– Ну конечно, конечно, слышал, – проговорил Джимми, пытаясь овладеть ситуацией. – Но садитесь, пожалуйста. Не хотите ли коктейль либо что-то еще?
Обе девушки отказались от предложения.
– Дело в том, что я только что встал с постели, – продолжил Джимми.
– Именно так мне и сказал Билл, – заметила Бандл. – Я сказала, что намереваюсь посетить вас, и он сказал, что я застану вас в постели.
– Но, как видите, я уже на ногах, – ободрил обеих собеседниц Джимми.
– Я пришла из-за Джерри, – пояснила Лорен. – А теперь еще и из-за Ронни…
– Что вы имеете в виду под словами «еще и из-за Ронни»?
– Его вчера застрелили.
– Что?! – вскричал Джимми.
Бандл еще раз пересказала свою историю. Тесайгер слушал ее как во сне.