Тайна шести подков
Шрифт:
— Держите его крепче, Джон, — угрожающе сказала Полли, — у меня где-то была прищепка: защемим ему нос, он и скажет все, что нам нужно.
Клоун задергался в руках младшего констебля, в его глазах появился ужас.
— Только не прищепка! Я ненавижу прищепки! Я даже белье не сушу!
— Тогда говори! И никаких шуток!
— Я ничего не зн-а-аю… — протянул Доходяга.
— Что ты здесь делал?
— Ничего такого. Просто искал запонку. Я потерял свою любимую запонку в драке, и вернулся, чтобы найти ее.
— Что
— Ужасная и великолепная драка! Мы побелили!
— Не сомневаюсь, — сказала Полли. — И с кем же вы дрались?
— С толстяком-бурдюком Грю, с кем же еще?! Мы здорово ему наподдали — так отходили этого недотепу, что он еще нескоро отойдет.
— И зачем вы с ним дрались?
— Шутки ради, — начал было Доходяга, но констебль его снова встряхнул, а Полли полезла в карман со словами «Где же моя прищепочка?», и клоун прекратил изворачиваться: — Ладно! Я все скажу! За таинственность нам не доплачивали… Только руки убери, флик, — стоять неудобно! Да не буду я никуда сбегать…
Дилби медленно отпустил клоуна. Тот поправил галстук-бабочку и вытер манжетой пальто натекшие из-под резинового носа сопли.
— Зачем вы подрались с Бетти Грю? — напомнила Полли.
— Тупиц Бромбеля нанял очень важный господин, — сказал Доходяга. — Мы должны были схватить толстяка и притащить его под мост Слизней. Ну, мы и схватили. И притащили. Тупицы — очень исполнительные. Если вам нужно кого-то похитить, лучше похитителей не найти.
— Не забывай, с кем говоришь, клоун! — воскликнул констебль. — Полиция, вообще-то, не одобряет похищения.
Полли спросила:
— Зачем этому важному господину понадобился Бетти Грю?
— Не знаю. Они старые приятели.
— Насколько старые?
— Еще со времен цирка.
Полли закусила губу.
— Как зовут этого господина?
— Труффель. Нет, «Труффель» — это же химрастопка. Труффо! Точно! Его зовут Труффо!
Младший констебль уточнил:
— Как «Подметка Труффо»? Харчевня на мосту Ржавых Скрепок?
Клоун закивал.
— Труффо, который нас нанял, каким-то родственником приходится хозяину «Подметки». То ли братом, то ли дедушкой. А может, внучатым племянником дяди по линии троюродной сестры. Не знаю точно…
— Значит, этот Труффо нанял вас для похищения прочих циркачей из труппы мадам Д.Оже, — подытожила Полли. — Какое он имеет отношение к Человеку-блохе?
Клоун вытаращил глаза.
— Что?! Какие еще похищения? Я ничего не знаю ни о каком Человеке-блохе! Мы похитили только Бетти Грю — да если хотите знать, Тупицы вообще не особо в похищениях смыслят.
— Но ты ведь говорил… — начал было констебль, но Полли его перебила:
— Где сейчас Труффо? Все еще под мостом?
— Не думаю. Что бы ему там делать? Хотя… Когда случилась полундра, карлик остался там и…
Полли дернула головой.
— Что ты сказал? Карлик?
Ей вспомнился низкорослый господин, который выходил от
— Ну да, карлик, — сказал Доходяга. — Самый карликовый карлик из всей карликовой свиты карликового короля карликов. Вам нравятся коротышки? Мне очень — они так забавно переваливают своими коротышечьими ножками, когда пытаются тебя догнать и вернуть шляпу, которую ты у них забрал… или правильнее будет — «у него забрал»? Неважно. Важно то, что господин Труффо не похож на прочих карликов — над ним не подшутишь и шляпу у него не заберешь. Хотя у него очень миленькая шляпа — красивый дорогой цилиндр, хотел бы я себе такой. Будь у меня такой цилиндр, все дамочки с моим появлением тут же падали бы в восхищенный обморок и сами забирались бы в мешок.
Джон Дилби нахмурился.
— Что, все клоуны в Саквояжне — пропащие злыдни? Вы же должны смешить людей, дарить радость, а вместо этого… фу, противно…
Доходяга осклабился, и впервые на его лице появились настоящие эмоции.
— Жизнь такая — злыдная, флик. Думаешь, мы не хотим устраивать представления? Думаешь, нам нравится шушерить и красть? Мы ведь пытались делать шоу, но глупый зритель не оценил! Наш номер «Антре без штанов» никому не понравился!
— Что такое «антре»? — спросила Полли.
— Комическая сценка и еще выход.
— Вы вышли без штанов? Понятно, почему никому не понравилось.
Доходяга вздохнул.
— Кругом одни критики… Но ты права: реприза была пшик. Не то, что «Смерть под куполом зонтика».
— А это что такое?
— Это наша мечта! — вдохновенно ответил Доходяга. — Великолепная клоунская пьеса, которую мы однажды поставим! И она будет восхитительной, умопомрачительной и… на нее нужно много денежек. Может, у вас найдется пару пенсов для новой пьески?
Констебль даже опешил от подобной наглости.
— Что? Нет! Не забывайся, клоун! Вообще-то, мы тебя допрашиваем!
Полли кивнула.
— Да, вернемся к вашему нанимателю Труффо.
— Не хочу я к нему возвращаться! Он мне не нравится!
— Я имела в виду, к разговору о нем.
— И к разговору возвращаться не хочу. Рэми Доходяга наговорился!
Констебль уже собирался как следует пнуть обладателя красного носа, как тут неожиданно раздался режущий уши скрежет.
— Это еще что такое?! — воскликнул Джон Дилби.
Котелок на голове клоуна начал ползти вверх — так, словно его волосы вдруг принялись становиться дыбом.
— Это то, чего вы не ожидали! — взвизгнул Доходяга. — Номер с рыбалочкой!
— А ну, прекрати! Немедленно! — потребовал Джон, но Доходяга и не подумал прекращать.
Его шляпа все поднималась и поднималась на невероятно скрежещущей пружинной гармошке. Пока в один момент вдруг не соскочила с головы. Приземлившись на грязную брусчатку, она попрыгала к выходу из переулка.
Полли и Джон потрясенно уставились на нее: что эта шляпа задумала?!