Тайна старой крепости
Шрифт:
– Он говорит, ты спас медведей от гибели, – сказал он в заключение. – В знак благодарности он готов исполнить твои желания.
– Наше единственное желание, с вашего разрешения, – остаться в цирке, – быстро сказал Джек. – Филипп будет ухаживать за медведями, пока болен Фанк. Но он приехал не один: с ним еще две девочки, наши сестры. Мы просим, чтобы они остались с нами. Нам не хотелось бы разлучаться, особенно теперь, когда Таури-Гессии грозит гражданская война.
Педро перевел. Босс, конечно, думал, что и девочки имеют непосредственное
– Да, пусть остаются и работают вместе с нами. Но имейте в виду, завтра утром мы уезжаем. Пребывание в Боркене становится для нас слишком опасным. Исчезновение короля наверняка произошло не без участия графа Паритолена. И прежде чем начнутся беспорядки, нам лучше исчезнуть отсюда.
– Что он сказал? – нетерпеливо спросил Джек. Педро перевел слова босса на английский. Джек с Филиппом буквально расцвели на глазах. Какое везение! Мало того, что они все вместе останутся в цирке, они завтра же покинут эти негостеприимные места. А когда они выберутся из опасных окрестностей Боркена, можно будет послать весточку Биллу.
Мальчики попрощались с боссом и двинулись к фургончику Педро. Наконец – то они смогут обсудить все подробно. Было уже два часа ночи, но они не чувствовали ни малейшей усталости. Возбуждение, вызванное волнующими событиями этой ночи, по-прежнему не давало им успокоиться. Циркачи, встречавшиеся им по дороге, одобрительно колотили Филиппа по спине и выкрикивали в его адрес явно хвалебные слова. Филипп был вынужден то и дело расшаркиваться и улыбаться, словно артист, выходящий на поклоны перед аплодирующей ему толпой зрителей. Когда они наконец переступили порог фургона, к ним радостно бросились девочки.
– Закрой дверь! – закричал Кики. – Вытри ноги! Позови короля!
– Где ж нам его взять? – расхохотался Джек. – И вообще, Кики, воздержись лучше от этой темы. Люси, ты меня задушишь! Хорошо еще, медведям не пришло в голову кинуться на нас с объятиями!
– Не мешай мне, я так соскучилась. – Люси бросилась Филиппу на шею. – Как же я за вас боялась! Ведь эти дикие медведи могли запросто разорвать вас в клочья! Нам с диной было так одиноко. Даже Густавчика не было с нами. А что, его в самом деле должны обрядить девочкой?
– Да, ему это наверняка будет к лицу. – Джек уселся на стул. – Только подумайте, девчонки, босс был так благодарен Филиппу за спасение медведей, что разрешил всем остаться при цирке. Лучшего убежища просто быть не может.
– Верно, – согласилась Дина. – Но если граф Паритолен устроит за нами погоню, он наверняка велит обыскать цирк. Густавчика, переодетого девочкой, может быть, и не узнают. Но нас троих в этих английских нарядах тут же накроют.
– Об этом я как – то не подумал. – Джек задумчиво почесал затылок. – Ты права. Слушай – ка, Педро, ты не смог бы купить нам гессианскую одежду? Я тут скопил немного денег за выступления с благородным Кики. Их должно хватить.
– Вас всех обрядит Ма, – сказал Педро. – Она большая мастерица. У Люсии, нашей гардеробщицы, наверняка найдется материал, из которого она сошьет вам одежду. Потом одолжим у Тони грим и сварганим вам бронзовый загар. Только вам ни в коем случае нельзя будет говорить по-английски.
– Нет, нет, мы будем нести всякую тарабарщину, – сказал Джек. – Мы, как известно, родом из Квасселонии и говорим исключительно по-квасселонски. Вот смотри! Гуналиллипондичери тапуларкаванати.
Все рассмеялись. Педро был в восторге.
– Здорово. Я всем расскажу, что вы из Квасселонии. И если вас о чем-нибудь спросят, отвечайте только на этом языке.
Кики тоже восхитился идеей Джека и немедленно понес что – то по-квасселонски. Ребята со смехом выслушали его выступление.
– Браво! – воскликнул Джек и погладил своего любимца. – Сразу видно настоящего квасселонца.
Вдруг Дина громко зевнула. За ней еще громче зевнул Кики, а потом, не удержавшись, – и остальные. Педро поднялся.
– Нужно немного поспать. Спокойной ночи, девчонки! Мы ляжем под повозкой. А Густавчик уж небось давно дрыхнет в койке Ма, прелестный, как Красная Шапочка.
Но Густавчик не спал. Он лежал, уставившись открытыми глазами в потолок фургона, и прислушивался к глубокому дыханию Ма, изредка прерывающемуся коротким всхрапом. Оскорбленный и возмущенный до глубины души, он размышлял о том, что сотворила с ним эта женщина. Испробовав на нем множество всяких причесок, она вплела ему в волосы два маленьких бантика, потому что так, видите ли, он больше походил на девочку, чем с большим бантом посередине. Потом ему пришлось нацепить на себя девчачью одежду: длинную красную юбку, довольно грязную и рваную, и желтую блузку. А в заключение Ма соорудила ему еще матерчатый пояс, намотав на талию длинную зеленую ленту.
От позора Густавчик едва не разрыдался. Но против Ма было бесполезно обороняться. Стоило ему закапризничать и отказаться стоять смирно, когда Ма корпела над его бантиками, как она тут же закатила ему увесистую оплеуху. Такого Густавчику еще не приходилось переживать, и он от ужаса даже забыл расплакаться.
– Вы что – не знаете, что я принц? – возмущенно вскинулся он.
Но его выступление не произвело на Ма ни малейшего впечатления.
– Ты для меня маленький бездельник, понятно? А на принцев у меня нет времени.
Вспомнив об этом унижении, Густавчик глубоко вздохнул и попытался заснуть. Но сон не шел. На голове у него по-прежнему красовались бантики, а перед сном Ма обрядила его в длинную ночную рубашку. Густавчик продолжал беспокойно ворочаться в постели. Вспоминая волнующие моменты побега из башни, он чувствовал, как в его душу возвращается страх. Какой ужас испытал он, когда трапеция несла его над чудовищной бездной! Потом он начал думать о дяде. Где он может быть? Неужели его убили? Не додумав мысль до конца, мальчик наконец – то заснул.