Тайна жрецов майа
Шрифт:
общий счет дням. Интересно, что дана
не начальная календарная дата
52-летнего цикла, а конечная, как
это будет указано ниже.
ПРОХОДИТ НА ЗАПАДЕ Предзнаменование: опасность угрожает
БОЛЬШАЯ ЗВЕЗДА БОГА военачальникам (Красный зверь). "Бог
ДЕСЯТОГО НЕБА. ДРОТИК десятого неба" - бог смерти.
(НАПРАВЛЕН)
В КРАСНОГО ЗВЕРЯ.
ПРОХОДИТ НА ЮГЕ Отсчет дням - 326+250=576.
БОЛЬШАЯ ЗВЕЗДА.
576.
ПРОХОДИТ НА ВОСТОКЕ 576+8=584.
БОЛЬШАЯ ЗВЕЗДА.
584.
На страницах 26, 27, 28 и 29 текст рукописи полностью повторяется (изменяются лишь предзнаменования), а счет дням
стр. 26... 584+236= 820
820+ 90= 910
910+250=1160
1160+ 8=1168
стр. 27... 1168+236=1404
1404+ 90=1494
1494+250=1744
1744+ 8=1752
стр. 28... 1752+236=1988
1988+ 90=2078
2078+250=2328
2328+ 8=2336
стр. 29... 2336+236=2572
2572+ 90=2662
2662+250=2912
2912+ 8=2920
Этот последний день (2920-й) соответствует, как указано в рукописи, дню 1 Ахав 18 Каяб пятидесятидвухлетнего цикла. К сожалению, мы не можем установить точную датировку этого дня по нашему календарю, поскольку в Дрезденской рукописи не указано число дней от первоначальной даты летосчисления.
Теперь мы приведем перевод нескольких наиболее сохранившихся иероглифических текстов из Дрезденской рукописи.
Перевод
Принимает жертву бог Солнца.
Принимает жертву бог Ицамна.
Принимает жертву бог Громовержец (вступление).
Владыка черепов, грозящий смертью, (бог) Ицамна
Громовержец получает цветок.
Сова, владычица 13-го неба, (для женщин) дурное предзнаменование.
(Под знаком) Кетсаля трижды благословенна женщина.
(Под знаком) Попугая беда (для) белой женщины.
Переводы со страниц 15 и 16 относятся к разделу Дрезденской рукописи, посвященному женщинам. Содержание этих текстов станет понятнее, если мы учтем, что "Владыка черепов" - это бог смерти, "получать цветок" означает жениться; "белая женщина" - девушка, девственница.
Приведенные примеры являются великолепными образцами сохранности и четкости написания иероглифических рукописей. К сожалению, подавляющее большинство страниц всех трех рукописей находится в весьма плачевном, а иногда и в полностью разрушенном состоянии (особенно Парижская). Кроме того, как уже указывалось, жрецы-переписчики допускали много ошибок, что также усложняет работу над переводом рукописей.
Однако еще хуже обстоит дело с текстами, высеченными на стелах и непосредственно на сооружениях священных городов майя - время не пощадило их. Это особенно обидно, поскольку именно в этих записях, бесспорно носящих гражданский характер, таятся бесценные данные об истории этого удивительного народа. Но не следует думать, что все и окончательно потеряно. Работы Кнорозова позволяют надеяться, что надписи на камнях также заговорят.
Дополнительной сложностью в работе над расшифровкой и переводом эпиграфики майя является то, что знаки на камне отличаются своим внешним видом от знаков рукописи. Их очень трудно опознать и еще труднее прочесть. В связи с этим весьма перспективным представляется метод сопоставления схожих по содержанию текстов рукописей с текстами на камнях. Но как определить содержание последних?
Здесь на помощь исследователю приходят общие знания по истории цивилизации майя, скрупулезное изучение остатков памятников их материальной культуры. Известно, например, что правители городов-государств майя вели непрерывные войны, одной из главных целей которых был захват (пленение) рабов. Им приходилось также постоянно отбивать нашествия варваров-кочевников, уничтожавших посевы, грабивших склады с продовольствием и т. п. Поэтому вдоль западной границы территории майя стоят многочисленные памятники, главным образом скульптурные, в которых настойчиво повторяется один и тот же мотив: полководец майя стоит в горделивой позе перед коленопреклоненным вражеским вождем. Эти каменные стелы и барельефы, как правило, имеют надпись, о содержании которой в общем-то нетрудно догадаться.
При переводе текста Дрезденской рукописи на странице 66 Кнорозову встретилась такая фраза: "ЧУ-КА-АХ КААШ-ИХ ТООК-ТЕ К'ИН-ТУН" - "Захватил бога дождя Сжигающий леса. Засуха". Иероглиф "захватил" оказался весьма похож на знаки на камне, часто повторяющиеся на стелах. На одном из "каменных текстов" города Яшчилана (здание 44) он проглядывался особенно отчетливо. Если вспомнить, что Бонампак сооружался правителем Яшчилана в честь какой-то важной военной победы, связанной с захватом большого числа пленных, то слово "захватил", несомненно, должно было фигурировать в победных надписях. Так оно и оказалось.
Яшчиланская надпись начинается весьма торжественно, как и приличествует столь важному событию. Вот ее перевод:
"В день (когда от начальной даты) прошло 9 бактунов, 12 катунов, 8 тунов, 14 виналей и (еще) 1 день, (в день) 12 имиш 27 (числа) четвертого лунного месяца, (в котором) 29 дней (?), (в день) 4 месяца Пооп, правитель... захватил... вождей семи племен... да будет (он) править трижды (по) двадцать..."
Многоточиями даны не поддающиеся чтению иероглифы. Они обозначают скорее всего имена собственные то ли поверженных вражеских вождей, то ли самих племен; выражение "трижды" у майя означало многократность, поэтому "трижды по двадцать" следует понимать, как наше "во веки веков".
Мы привели переводы лишь нескольких небольших отрывков из иероглифических рукописей майя. Сейчас Кнорозов закончил работу над их полным переводом, чтобы затем перейти к "каменным текстам". И мы не сомневаемся, что недалек день, когда падет и этот последний "бастион" самый стойкий и верный страж тайны жрецов майя.
Зачем это нужно
Теперь настало время подвести некоторые итоги замечательного научного подвига выдающегося советского ученого.
По-видимому, нет необходимости говорить, какое огромное значение имеет дешифровка и перевод древних текстов для дальнейшего изучения цивилизации майя - самой выдающейся цивилизации доиспанской Америки. Уже сам факт доказательства, что у майя была иероглифическая письменность, означает, по существу, переворот в науке о майя, а одно лишь прочтение, например, надписей на каменных стелах предоставит ученым, работающим над историей не только древних майя, но и всего Американского континента, совершенно неоценимую документацию.
Однако в этом вопросе есть еще одна очень важная сторона: перевод текстов раз и навсегда положил конец всяким измышлениям расистов об умственной неполноценности аборигенов Америки (к сожалению, подобные "теории" по сей день имеют хождение), поскольку в процессе дешифровки выявились неопровержимые доказательства того, что письмо майя создано местным населением, а не привезено откуда-то извне таинственными "учителями" с востока или запада. Иероглифические знаки, отражающие местную фауну, флору и культуру, убедительней всего подтверждают, что создателями письма, этого величайшего достижения и одновременно проявления человеческого разума, были индейцы, а не жители, например, легендарной Атлантиды, как бы заманчиво ни выглядела подобная гипотеза.