Тайна жрецов майа
Шрифт:
После "П" (P) в испанском алфавите идет буква "Ку" (Q). Эту букву миссионеры не использовали для передачи какого-либо звука языка майя, однако Ланда счел необходимым на ее месте привести два знака майя, над которыми написал "КУ" (CU) и "К'У" (KU). Таким образом, он снова подчеркнул наличие у майя двух вариантов звука "К" (мягкого и твердого).
Теперь уже можно было не сомневаться в том, что знаки алфавита Ланды передают не отдельные согласные звуки, а слоги, например, "КА", "К'А", "КУ", К'У", "МА", "ТИ", ибо Ланда сам об этом говорит.
Все это лишний раз убеждало, что Ланда тщательно и, видимо, по какому-то специальному признаку подбирал знаки майя и испанские буквы, прежде чем соединял их вместе в своем алфавите.
Так вот в чем принцип и секрет алфавита Ланды! Оказывается, он подбирает слоговой знак майя, соответствующий н а з в а н и ю испанской буквы?!
Спокойно! Нужно не торопясь, еще раз проверить столь важный вывод. И потом, может быть, звук "К" - это только исключение, а весь алфавит вовсе и не строится на подобном принципе? Впрочем, это легко узнать. Если таков принцип всего алфавита Ланды, то знак майя под буквой "Б" читается не как "Б", а "БЭ", поскольку таково ее название. К сожалению, знак встречается в рукописях майя только один раз; этого явно мало для проверки правильного чтения. Однако и в этом единственном случае все же получилось вполне осмысленное чтение: "ТИ БЭ" (оба знака по Ланде), что означает на майя "В ДОРОГЕ".
Следующая буква в испанском алфавите "С"; она называется "СЭ". Хотя, как указывалось, она читается двояко (и как русское "С", и как русское "К"), миссионеры в транскрипциях слов или текстов на язык майя (то есть когда они писали латиницей) всегда употребляли эту букву как мягкое "К" (звук "С" передавался буквой "Z"). Если же Ланда действительно приводил слоговые знаки, соответствовавшие названиям испанского алфавита, он не должен был учитывать эту особенность, и знак майя под буквой "С" следовало читать "СЭ". Это сразу же подтверждается: название месяца "СЭК" было записано двумя знаками "СЭ-КА", причем оба они в алфавите Ланды! Сомнения окончательно исчезли. Алфавит Ланды наконец "заговорил" в полный голос, а это означало огромный шаг вперед на пути дешифровки письменности майя!
Когда выяснилось, что знаки майя в алфавите соответствуют названиям испанских букв, Юрий Кнорозов решил, что настало время попытаться разобраться и в двух примерах-головоломках написания слов. Это было важно еще и потому, что Ланда привел их в подтверждение (!) правильности своего алфавита, хотя на деле все получилось наоборот. Как раз "примеры" больше всего запутывали исследователей; именно они были той последней каплей, а вернее, тем ушатом холодной воды, который "отгонял" дешифровщиков от алфавита.
В первом из них, по словам Ланды, записано слово "ЛЭ" ("петля", "силок"). Знак, над которым надписано "ЛЭ", в алфавите Ланды стоит под буквой "Л" (L); по-испански она называется "ЭЛЭ". Но у Ланды записано не "ЛЭ", а целое "Э-ЛЭ-Э-ЛЭ" (?!?).
(см. рис. Tayn3022.gif)
Вглядитесь внимательно в этот "комплект" из двух букв! Только очень внимательно, и вы тогда поймете, в чем дело.
В старину в русских школах учитель диктовал ученикам: "Напишите, дети, слово "баба". "БУКИ-АЗ-БУКИ-АЗ"... баба!" Вот эти же самые, но только испанские "буки-аз-буки-аз" и записал писец, видимо, под диктовку Диего де Ланды. Диктуя слово "ЛЭ", Ланда вначале назвал его по буквам, а затем и целиком: "ЭЛЭ" (название буквы "Л"), "Э" (название буквы "Э", совпадающее с ее звучанием) - "ЛЭ" ("петля"). Писец на всякий случай записал все, что произнес будущий епископ, и тогда-то и родилось столь непонятное и абсурдное "Э-ЛЭ-Э-ЛЭ"!
Чтобы проверить свою блистательную догадку, Юрий Кнорозов начал искать слово "ЛЭ" в рукописях майя и нашел его: оно было записано там с помощью знаков "ЛЭ" и "Э", указанных в алфавите Ландой!
Теперь можно было перейти ко второму примеру, столь же непонятному и абсурдному. Естественно, что сразу же возникла мысль о "диктанте": может быть, и здесь сплоховал писец? Ланда указывал, что в примере третий знак обозначает на майя слово "ХА" ("вода"), а между тем вместо этого над знаком стояло "АК-ЧЕ-АХА" (?!):
(см. рис. Tayn3023.gif)
Попробуем продиктовать слово "ХА" по буквам, произнося по-испански названия букв: "ХОТ-А"... "ХА". Что-то не получилось, а ведь это единственный вариант произношения названий букв, которые соответствуют нужным звукам слова майя! Правда, три последние буквы-звуки точно совпадают, но что делать с четырьмя первыми?
И тогда исследователя выручают знания и память. В испанском алфавите есть "немая" буква "h". Она сохранилась только по традиции и не произносится. Но миссионеры использовали ее при письме на майя латиницей для передачи звука... "Х"! Название же этой буквы "аче"! Теперь снова продиктуем слово "ХА" по буквам: "АЧЕ-А"... "ХА"! Вроде бы все получилось, но только в рукописи у Ланды одна "лишняя" буква: "АК-ЧЕ-А-ХА". Откуда она взялась? Попробуйте произнести громко вслух "АЧЕ-А ...ХА", и вы легко услышите этот недостающий звук. По-видимому, писцу также показалось, что между "А" и "Ч" он "услышал" еще "К".
Так была разгадана еще одна головоломка: третий знак во втором примере следовало читать просто "ХА" ("вода"), как правильно указывал сам Ланда.
Алфавит Ланды был полностью реабилитирован. Произошло это не сразу и не случайно. Потребовались годы напряженного труда. Невероятно трудным оказалось опознание знаков алфавита, их отождествление со знаками рукописей. Мы уже говорили, что переписчики сообщения допустили много искажений, перерисовывая знаки майя из алфавита Ланды. Однако и сами иероглифические рукописи майя написаны часто небрежно, без должного каллиграфического искусства и старания. Они ведь не предназначались для чужеземных читателей и для чтения через тысячу лет! Их писали для повседневного пользования. К тому же почерки древних писцов не могли быть одинаковыми, как не одинаковы почерки окружающих нас людей.
Однако само по себе опознание знаков еще ничего не давало. Необходимо было понять смысл старинных терминов, которые Ланда употреблял в своей рукописи (например, "слог" он называл "частью"), выяснить, как произносились испанские буквы и как они назывались во времена, когда писалось сообщение. Не менее сложным оказался вопрос о диктовке, о ее форме, ибо о том, что Ланда диктовал, а не сам писал оригинал рукописи, мы можем лишь догадываться.
Наконец, была еще одна грозная опасность, постоянно поджидающая каждого исследователя, преодолеть которую бывает необычайно трудно. Речь идет порой о необоримом соблазне, часто бессознательном, принять желаемое за действительное и внести соответствующие "исправления" в исследуемый документ. Как правило и к Великому сожалению автора "исправлений", они, эти "исправления", впоследствии отвергаются, но не в порядке самокритики, а критики со стороны. Хорошо зная об этом, Юрий Кнорозов после долгих проверок и перепроверок все же рискнул предложить два исправления к алфавиту Ланды. Первое из них заключается в следующем: знак майя под испанской буквой "Т", почему-то стоящей не на обычном для нее месте в конце испанского алфавита, а в самом его начале (сразу после третьей буквы "С"), как выяснилось, по другим данным имеет чтение "КЭ". По-видимому, Ланда и здесь привел два чтения буквы "С", соответствующие ее двоякому чтению: "СЭ" и "КЭ". Основываясь на этом, Кнорозов считает, что при копировании рукописи могла вкрасться простая ошибка: писец спутал испанские буквы и вместо "К" поставил "Т" (возможно, его смутило, что буква "К" стояла и в другом месте алфавита).