Тайна зловещих копей
Шрифт:
— Вы не заняты? — спросила Элли у миссис Макомбер.
Та улыбнулась, и морщины в углах ее глаз стали более отчетливыми.
— В эти дни, какое бы у меня ни было хозяйство, в общем-то не до него, — сказала она. — Но я все же была бы очень благодарна, если бы один из вас, мальчики, сходил к моей машине и принес из багажника картонную коробку. Мне нужно убрать продукты в холодильник.
— С удовольствием помогу вам, — сказал Пит. Пикап миссис Макомбер стоял на грязной подъездной дорожке около дома. В кузове была большая коробка, набитая бумажными пакетами. Пит принес коробку на кухню и поставил на стол.
— Премного
Она стала выкладывать овощи, хлеб и пакеты с замороженными продуктами на стол.
Внезапно послышался неясный раскатистый звук. Миссис Макомбер подошла к окну.
— Уэсли Фаргуд снова играет в шахтера, — объявила она. — В принципе, этого следовало ожидать. Я видела, как он проехал мимо с полчаса тому назад с каким-то очередным гостем.
— Кажется, он по-настоящему разрабатывает шахту, — заметил Юпитер.
— Судя по звукам, да, — согласилась миссис Макомбер. — Он, без сомнения, проводит взрывные работы в шахте. Я здесь родилась и знаю этот звук. Я жила в этом самом доме, когда мой муж был директором шахты. Так что взрыв динамита уж ни с чем не спутаю. Но Фаргуд работает в шахте не все время. Он взрывает, только когда к нему кто-нибудь приезжает. Должно быть, просто пускает пыль в глаза своим богатым друзьям из Лос-Анджелеса.
— Хобби, мягко говоря, странное, — заметил Боб.
— Я знавала людей и с большими странностями, — улыбнулась миссис Макомбер. — Мне как-то рассказали про одного богатого чудака, который купил старый паровоз. В поле позади дома у него было три сотни ярдов железнодорожной колеи, вот он и ездил по ним взад-вперед. Всякий раз, когда он играл со своей большой игрушкой, то облачался в форму кондуктора и выглядел как заправский железнодорожник. Вот что делают с людьми большие деньги. Возможно, Уэсли Фаргуд так вспоминает свое детство, когда его отец был шахтером. Безобидное чудачество — и больше ничего.
— Послушать вас, так Фаргуд — сама невинность, — проговорила Элли.
— Послушайте хороший совет, не усложняйте положение вещей, — сказала миссис Макомбер. — Просто-напросто вы вообразили невесть что о Фаргуде, потому что он не симпатизирует вам. Я вас не виню. Он не очень-то дружелюбный тип и хорошо сделал, что в конце концов отгрохал этот свой забор. Мне не нравилось, когда его собака гуляла без привязи. Но вместе с тем, я не имею права указывать ему, насколько он должен быть словоохотливым или какую собаку ему лучше завести.
Со стороны шахты снова раздался гул.
— Миссис Макомбер, — сказал Юп, — может быть так, что Фаргуд разрабатывает шахту с целью получения прибыли?
Она покачала головой.
— Увы, эти времена давно прошли. Все серебро выбрали сорок лет назад. Уж мне ли этого не знать. После закрытия шахты для нас с мужем настали черные дни. Мы были вынуждены уехать отсюда. Вы думаете, мы бы уехали, если бы была хоть какая-то надежда? Когда Генри умер — у него был сердечный приступ двадцать два года назад — я получила страховку и открыла магазин в Фениксе. Продавала индейские украшения и мокасины туристам, но в результате прогорела. Бизнес — не моя стихия. Пришлось продать дело и даже затем быть в этом же магазине на побегушках.
Ее лицо омрачила печаль, но потом внезапно взгляд смягчился.
— Я захотела вернуться сюда, — продолжила она. — В родные места, где я была счастлива, и теперь не жалею об этом. Возможно, то же самое чувство привело сюда и Фаргуда. Я помню его чумазым мальчуганом, бегающим по Твин-Лейкс с леденцом во рту Уже тогда было в этом мальчике что-то странное. Но что именно? Все-то я забывать стала…
— Так что же с шахтой… — настаивала Элли.
— Ну, Твин-Лейкс был обязан своим существованием шахте, — сказала миссис Макомбер. — Но у меня нет такого чувства, что купи я шахту — и это возвратит мне приятные воспоминания. Может быть, Уэсли Фаргуд считает по-другому. Может быть, просто жизнь его повернулась иначе, а в душе он всегда был шахтером, так же, как и его отец.
— Неужели нет никакого шанса добыть что-нибудь в шахте? — упорствовал Юп.
— Никакого. Там больше нечего делать.
— Даже если серебро закончилось, — сказал Юп, — там может оказаться золото? Серебро и золото часто находятся вместе.
— Только не в «Смертельной ловушке».
— А медь? — предположил Юп.
— Нет. В шахте было серебро, и оно кончилось. — Миссис Макомбер покачала головой, словно пытаясь избавиться от неприятной мысли. — Ну хватит об этом. Когда шахта работала, Твин-Лейкс процветал, все было хорошо. Сегодня мне принадлежит часть того, что некогда было процветающим городом. Если когда-нибудь хорошие времена вернутся, я отремонтирую мои пять домов и сдам их в аренду. Тогда, может, и проживу безбедно остаток дней своих. Пойдемте, ребята, покажу вам свои владения.
Миссис Макомбер вывела Элли и мальчиков из дома.
— Когда я только приехала сюда, то думала повесить замки на двери, — сказала она. — Но потом поняла, что никто не забредет в эту глухомань, разве только выложить дорогу от шоссе серебром. По крайней мере, я так считала до тех пор, пока Элли не нашла грабителя в шахте. После этого сюда хлынул народ. Кто-нибудь нашел пропавшее мачете, Элли?
— Нет, никто, — ответила Элли.
— Оно, наверное, теперь лежит все ржавое где-нибудь в горах, — сказала миссис Макомбер. Она подошла к старому бревенчатому дому, севернее ее собственного. — Это был дом МакКестриза, — сообщила она, — кассира на шахте.
Миссис Макомбер надавила на дверь, и та открылась с протестующим визгом. Элли и мальчики последовали за вдовой внутрь. Они увидели давно брошенную утварь, облупившуюся штукатурку и буфеты с покосившимися открытыми дверками, открывавшими на обозрение черепки разбитой глиняной посуды.
— Люди, как правило, оставляли свои вещи, — сказала миссис Макомбер. — Полагаю, они считали их не особо ценными и нужными, чтобы брать.
— Вам придется навести здесь порядок, прежде чем сдавать эти дома в аренду, — заметила Элли.
— Конечно, придется. Мне пришлось много таких дел переделать в собственном доме, прежде чем смогла въехать в него. Но это было даже забавно.
Двигаясь от одного дома к другому, миссис Макомбер и ребята стали просто задыхаться: таким тяжелым и пыльным был здесь воздух, В некоторых домах крыши прохудились, грязные потолки покрылись разводами. В одном доме, рядом со ржавой чуркой, валялась куча пожелтевших газет. Боб нагнулся и быстро пролистал их,
— Они были здесь, когда вы купили этот дом, миссис Макомбер? — спросил он. — Я имею в виду, когда вы вернулись сюда пять лет назад?