Тайная победа
Шрифт:
– Мне наплевать, сколько они стоят. Скоро «Норткот шиппинг» станет прибыльным, и тогда я верну все деньги.
Саймон взял другой документ и передал его Джеймсу.
– Что насчет Рейвнскрофта? – спросил он Айру после паузы. – Кто купил долговые расписки по нему?
– Пока не знаю, – ответил он. – Я проследил их путь через три подставные компании. В последней мне сказали, что они не знают, куда они пошли дальше.
– Тут что-то не так, – сказал на это Саймон. – Конечно, кто-то должен
– Мне тоже это показалось странным. Все отмалчиваются, однако, судя по косвенным уликам, подозрение падает на Мотли и его новую компанию. Он назвал ее «Грейт шиппинг».
– Зачем ему понадобились Рейвнскрофт и мой лондонский дом? Они для него не представляют никакой ценности.
– Возможно, Мотли – лишь подставная фигура в «Грейт шиппинг», – сказал Айра. – Мне кажется, что за его спиной прячется кто-то другой. И этот человек очень хочет навредить вам. – И Айра начал пролистывать бумаги, ища что-то для Саймона.
– Вы серьезно?
– Пока это просто предположение, – отозвался адвокат. – Но оно пугает.
В разговор вступил герцог Холлингсворт, но Джессика не видела его губ. Судя по хмурому выражению Саймона, он говорил не самые приятные вещи.
– Боюсь, мне придется согласиться с его светлостью, – сказал Айра. – Вот список всего, что купил Мотли с того момента, как приехал в Лондон два месяца назад. – Он подал Саймону лист. – Только не спрашивайте, где я взял эту информацию. Ей можно вполне доверять.
Саймон стал читать, и Джессика увидела, как его глаза от удивления становились все больше. Он глянул на Айру, потом опять на список в руках.
– Что, черт побери, происходит?
Адвокат ответил, качая головой:
– Я не знаю.
– Мотли зачем-то скупает мое бывшее имущество, – сказал Саймон. – Два дома в Лондоне, Парклэнд-хаус в Восточном Суссексе, Сатерленд-мэнор, железные рудники Саутгемптона. Почему-то он хочет, чтобы я никогда уже не выкупил все это обратно.
Айра вытащил еще одну бумагу из стопки. Саймон прочитал ее и выпустил из рук. Та упала на стол. Айра взял ее и передал Холлингсворту.
– Будь он проклят, Айра, – выругался Саймон. – Пусть горит в аду.
– Мне повезло, что я успел заплатить кредиторам за «Норткот шиппинг» и этот дом на Черри-лейн. Старый герцог Белмонт одолжил твоему отцу деньги под их залог пять лет назад. Когда герцог умер, то оставил все дальнему родственнику во Франции. К счастью, тому юнцу не нужно было ничего в Англии, потому он продал векселя первому, кто повстречался ему на пути. Этим человеком оказался я.
– Черт побери! – опять ругнулся Саймон, ероша волосы. – Я ведь мог потерять этот дом и компанию.
Джессика сжала руки на коленях. Не надо было обладать особым умом, чтобы понять: у Саймона появился враг, который хотел забрать все, что ему принадлежало. От тревоги у нее сжалось сердце.
– Что мы знаем о Мотли? – спросил Саймон. – И его «Грейт шиппинг»? Кто за этим стоит? Кто его финансирует? И какой такой выгодный груз они перевозят?
Джессика пошевелилась, и Саймон глянул в ту сторону, где она сидела. То же сделал Холлингсворт. Айра вышел из-за стола.
Джессику не смутили три пары мужских глаз, устремленных на нее.
– Опиум, – сказала она. – Мотли нелегально торгует опиумом.
Саймон поднялся и встал рядом с Айрой, прямо перед Джессикой.
– Когда ты вошла?
– Давно.
– Откуда тебе известно об опиуме?
– Александр Мотли был на балу лорда Стратмора, и я видела, как он разговаривал с младшим сыном барона Карвера, Сидни. Он тоже в доле.
– Сидни? – переспросил Холлингсворт, поднимаясь с кресла. Он встал сбоку от стола, чтобы Джессика могла читать по его губам. – Всем известно, у этого парня нет ничего святого за душой, но я не верю, что он решил торговать опиумом. Зачем?
– Из-за денег, – ответила Джессика. – Барон Карвер – банкрот. Они вот-вот потеряют поместье.
Саймон задумчиво потер лоб ладонью.
– Удивительно, на что готовы люди ради денег.
А Джессика внутренне поморщилась. Да. Действительно, люди способны на многое, чтобы разбогатеть или сохранить богатство. Саймон, например, взял в жены глухую.
– Что еще ты знаешь, Джесс? – спросил муж, шагнув к ней ближе.
– Ну, они говорили, что основная часть опиума доставляется в Китай и там меняется на чай. Но один корабль с опиумом прибудет и сюда, в Лондон.
– А когда, они не говорили?
– Нет.
– Что-нибудь еще?
– Я знаю, что Мотли – не главный владелец компании. Этот человек сейчас находится в Индии…
– Черт! – воскликнул Саймон.
Джессика запнулась и удивленно глянула на мужа.
– Что не так? – спросила она.
– Ничего, – ответил Саймон, хотя вид у него был тревожный. – Продолжай.
– В общем, скоро он собирается приплыть в Англию. Но ни Мотли, ни Карвер не горят желанием скорее с ним встретиться.
– Черт побери, Саймон! – воскликнул герцог Холлингсворт. Лицо его потемнело от тревоги. – Как он успел узнать, что ты женился на…
– Замолчи, Джеймс.
Джессика посмотрела на мужа, потом на Айру и Джеймса. И снова остановила взгляд на муже.
– Что случилось, Саймон?
– Ничего, дорогая. – Он положил руки ей на плечи. – Ты ведь собиралась заехать за Мелиндой, а потом посетить мадам Ламонт?
– Да. Я уже готова.
– Отлично. Только не экономь. Закажи, по крайней мере, дюжину нарядов.