Тайные страсти
Шрифт:
Марселла сразу же прогнала эту ужасную мысль. Нет, Гарет не мог быть убийцей, решила она с чисто женской логикой. В противоположном случае Марселла никогда бы не полюбила его.
Теперь она уже не сомневалась в любви к Гарету.
Марселла вдруг так ясно осознала это, что радость охватила ее, заструилась по жилам. Ей захотелось объявить всему миру об этом открытии, но она подавила столь неразумный порыв, напомнив себе, что Гарет все еще находится в опасности. Но кто угрожал ему, Марселла не могла догадаться.
— Я уверена в невиновности Гарета, —
— Но я ведь только что поведал тебе правду: граф Вольф тот самый хладнокровный убийца. Увы, кажется, этот разбойник так вскружил тебе голову, что ты уже не отличаешь фактов от вымысла.
Марселла возмущенно посмотрела на брата:
— Если ты действительно считаешь Гарета убийцей, то почему ждал, пока я выйду за него замуж, почему не предупредил меня?
— Я пытался это сделать… правда, я собирался расстроить твою свадьбу, — с оскорбленным видом ответил Кларри. — К сожалению, я слишком поздно узнал о времени и месте венчания. Наняв карету, я пустился вдогонку, однако потерял колесо. Мне пришлось искать другой экипаж. Когда, в конце концов, я добрался до церкви, служба уже закончилась, а вы уехали.
Марселла мысленно вернулась ко дню свадьбы, вспомнив таинственный экипаж, который возле церкви едва не врезался в их карету. Тогда она не придала значения этому эпизоду, поглощенная событиями дня.
— Так это был ты, — сказала Марселла, в грустном изумлении покачав головой. — В то время я бы благосклонно отнеслась к твоему вмешательству, но теперь должна признаться: я рада, что ты опоздал. А сейчас поехали со мной, если только… — она помолчала, внимательно посмотрев на Кларри, — …ты не предпочитаешь остаться в том убогом жилище, где скрывался до сих пор.
Марселла видела, что решимость брата явно поколеблена. Зная привычку Кларри к роскоши, она понимала, что он сейчас, наверняка, сравнивает чистую постель и теплую комнату с необходимостью провести еще одну ночь в сомнительных условиях.
Тем не менее Кларри покачал головой и решительно произнес:
— Не могу. Ты в безопасности до тех пор, пока никто не знает, где я нахожусь и что мне известно. Если же граф Шербрук выяснит, куда я скрылся…
— Говорю тебе, Кларри, Гарет не имеет никакого отношения к убийству сэра Роберта. Кроме того, — продолжала Марселла, возмущенно глядя на брата, — Гарет на несколько дней уехал в поместье. В городском доме остались только я, слуги и его дядя, который редко сидит дома.
Кларри снова покачал головой, но на этот раз менее решительно, и Марселла поняла, что он обдумывает решение.
— Скажем, если я навещу тебя завтра примерно в час дня?
— Как хочешь, — отозвалась она. — Может быть, ты позволишь послать весточку отцу с матерью, что с тобой все в порядке?
Марселла помолчала, копаясь в сумочке, потом извлекла несколько монет — как практичность дала себя знать и в этом случае, — и вложила в ладонь брата.
— Вполне хватит на еду, — настойчиво сказала она, заметив, что Кларри упрямо стиснул зубы.
Скрепя сердце, юноша положил деньги в карман, потом наклонился и по-братски поцеловал сестру в лоб.
— До завтра, Жаворонок. А теперь отправляйся домой. Я пойду вслед за тобой, только прослежу, чтобы ты отъехала благополучно.
Марселла недовольно покачала головой, неодобрительно относясь ко всяческим проявлениям мелодрамы, но все-таки повиновалась. Шагая по дорожке, она слышала, как брат посвистывает на некотором расстоянии от нее. Этот фальшивый свист заставил Марселлу улыбнуться, хотя, признаться, она чувствовала себя спокойнее в присутствии защитника. А вот в отношении Гарета Кларри, несомненно, ошибался.
Тем не менее, факт оставался фактом: кто-то жестоко убил сэра Роберта Беллами, и этот неизвестный до сих пор разгуливал на свободе и, возможно, замышлял еще одно злодейское убийство.
— Я так и думала, что найду тебя именно здесь, — раздался с порога довольный голос Джессики.
Почти бесшумно ступая по толстому ковру, она пересекла комнату и остановилась перед большим письменным столом, за которым сидел Гарет. Кивнув матери, он снова перевел взгляд на мерцавший в камине огонь.
Они приехали в Шербрук-Холл вскоре после наступления темноты, поэтому окинуть взглядом окрестности Гарет смог лишь с балюстрады верхнего этажа. Но даже столь беглый осмотр вызвал в его душе отголоски чего-то знакомого, хотя Гарет и пытался себя убедить в том, что лишь страстное желание действительно слышать их заставляет его поверить в это. Тем не менее странная, еле слышная мелодия перешла в лихорадочный ритм, когда он ступил на выложенный мраморными плитками пол холла.
Гарета несколько удивила малочисленность прислуги для такого большого дома. Джессика поспешила ему объяснить, что на время сезонов светских приемов в Лондоне здесь остаются лишь дневные слуги. А так как в этом году она уехала из города на несколько недель раньше обычного, то полный штат прислуги еще не приступил к работе, поэтому жизнь в имении полностью наладится лишь через день-два.
Впрочем, для Гарета эти мелочи не имели большого значения. Все свое внимание он сосредоточил на холле со стенами, украшенными резными панелями. По обе стороны от двери, ведущей в гостиную, находились два камина.
На одной из стен висели два портрета в полный рост. На ближайшем была изображена улыбающаяся, пышущая здоровьем Джессика — именно такой она выглядела двадцать лет тому назад. На втором портрете — аристократического вида молодой человек, одного возраста с Гаретом, но одетый по запоздалой моде предыдущего поколения. Вероятно, это был сам Ричард-VI, граф Шербрук, его отец.