Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайные страсти
Шрифт:

Кларри какое-то мгновение молча смотрел на Гарета, потом все-таки взорвался:

— Ты вышла замуж не за того человека. Это не Вольф.

— Извините, но я с вами не согласен, — мягко возразил Гарет. — Определенно, я им являюсь, по крайней мере, так меня звали, пока я не получил титул Шербрука.

— А я утверждаю, что вы преступным образом обманули мою сестру.

Марселла обеспокоенно посмотрела на брата. Господи, неужели за несколько недель скитаний Кларри повредился в уме? Неожиданно ее осенило:

— Кларри, ты, наверно, хочешь сказать, что Гарет

не тот человек, которого ты видел убивающим сэра Роберта?

— Признаюсь, сходство довольно велико, но…

— Черт побери, вы говорите, будто оказались свидетелем… — перебил его Гарет, сверля глазами.

Взгляд Гарета был тревожным, но полным надежды, а Кларри — растерянным, но решительным.

— Существует только одно возможное объяснение, — воскликнула Марселла, привлекая внимание спорщиков. — Мы уже установили, что убийца внешне похож на Гарета, и уверены, что он также должен принадлежать к высшему обществу, так как может, не привлекая внимания, появляться в свете. Раз Кларри, наконец-таки, исключил Гарета как главное действующее лицо, то единственным человеком, подходящим под это описание, является…

— Мой дядя Невилл, — мрачно закончил Гарет.

— Но Невилл Нортрап такой утонченный Джентльмен, — возразил Кларри, словно эта причина являлась достаточным основанием для исключения Нортрапа из круга подозреваемых. — Кроме того, я ясно слышал, как тот человек называл себя Вольфом.

Гарет пожал плечами.

— Возможно, и называл и, несомненно, этому есть какое-то логическое объяснение, если убийца хотел притвориться, будто он — это я.

— Но зачем Невиллу потребовалось убивать и почему его жертвой стал именно сэр Роберт? — поинтересовалась Марселла, потом вдруг выпалила: — А не мог Невилл замышлять покушение и на твою жизнь?

— Я тоже думал об этом, — холодно заметил Гарет. — Значит так, не тратя больше времени на догадки, можно предположить, что Невилл и есть тот человек, которого Кларри видел в «Золотом Волке». Значительную часть времени мой дядя проводит у Брукса, поэтому логичнее всего искать его именно там… если только он случайно не окажется дома.

Марселла отрицательно покачала головой.

— Невилл отбыл как раз перед приходом Кларри, наверное, час назад. В это время он обычно уезжает в свой клуб.

— В таком случае мы с твоим братом немедленно отправляемся туда, разумеется, если вы в игре, — Гарет вопросительно посмотрел на юношу.

Кларри энергично кивнул.

— Я охотно приму в ней участие, но скажите… вы собираетесь поговорить с Нортрапом прямо там, в клубе?

— Сейчас нам необходимо просто взглянуть на него. Если Невилл действительно тот самый человек, я разберусь с ним дома.

Марселла молча слушала этот обмен мнениями, не в силах подавить невольный трепет при звуках столь хорошо знакомых ей бархатисто-стальных интонаций в голосе мужа.

Марселла подозревала, что Гарет вполне и сам мог бы справиться со своим родственником. Кларри же — совсем иное дело. А если Невилл узнает, что ее брат является единственным свидетелем ужасного преступления и попытается убить его?

Словно прочитав по лицу жены эти опасения, Гарет снова подошел к ней и заглянул в глаза.

— Обещаю тебе, в моем обществе твой брат останется целым и невредимым, — успокоил он Марселлу. — Но ты должна остаться здесь до нашего возвращения, если Невилл не нарушит своего обычного распорядка, то не появится дома до самой полуночи. Тебе ничего не угрожает, так как у дяди пока нет повода думать, будто мы подозреваем его в каком-либо преступлении.

Доверительный тон мужа подбодрил Марселлу, и она через силу улыбнулась.

— Обещаю никуда не уходить до вашего возвращения… но будьте осторожны… и поторопитесь.

На последнем слове Марселла слегка всхлипнула. Гарет снисходительно усмехнулся в ответ, затем наклонился и еще раз коснулся губ жены. Эта мимолетная ласка вызвала у Марселлы сладострастное возбуждение, моментально разогнавшее страх. Она хотела вернуть Гарету поцелуй, но он уже обратился к ее брату:

— Ну что, поехали?

Кларри расправил плечи и смахнул с рукава воображаемую пылинку.

— Я готов, если вы готовы, милорд Вольф, — ответил он, ловко повернувшись на каблуках, и, направляясь к двери, оглянулся через плечо на Марселлу. — Не беспокойся, Жаворонок. Мы решим эту маленькую проблему и мигом вернемся.

Марселла молча смотрела вслед выходившим из комнаты мужчинам. Скоро в холле раздалось гулкое эхо их шагов, потом хлопнула входная дверь. Только после этого она с глухим стоном опустилась на диван, на котором минуту назад сидел Кларри.

Разумеется, Марселла радовалась, что, наконец-то, окончательно прояснился вопрос о поведении Гарета в ночь совершения преступления. Однако она буквально сходила с ума от беспокойства за мужа и брата, собиравшихся вступить в борьбу с человеком, который уже совершил одно убийство и не раз покушался на жизнь племянника. Марселла пожалела о том, что не настояла, чтобы они взяли ее с собой. Разве могла она бездействовать, оставаясь взаперти до их возвращения?

Ее взгляд упал на герб над камином. Геральдический волк смотрел на Марселлу так же яростно, как и его собратья в каждой из комнат особняка. Поежившись, она прочитала девиз под гербом: «Homo homini lupus est». «Человек человеку волк».

Никогда прежде это утверждение не казалось ей таким пугающим, как сейчас. Марселла попыталась отогнать от себя невольно возникшую у нее перед глазами яркую картину противоборства Гарета и Невилла. Яростные обвинения мужа, несомненно, натолкнутся на ледяное отрицание этого холеного джентльмена. В конце концов, дело непременно дойдет до ножей и пистолетов. Один из них испытывает отчаяние, другой — полон решимости, и оба готовы драться не на жизнь, а на смерть…

Марселла понимала, что необходимо найти какой-то способ неопровержимо доказать вину Невилла и медленно поднялась с дивана. Ей на ум вдруг пришло самое простое решение. Она обещала Гарету не выходить из дому, однако не давала клятвы не осматривать комнату дяди в поисках доказательств его вины.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Король Руси

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Король Руси

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Вечный Данж V

Матисов Павел
5. Вечный Данж
Фантастика:
фэнтези
7.68
рейтинг книги
Вечный Данж V

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6