Тайный агент. Сборник фантастических повестей и рассказов
Шрифт:
— Насколько мы знаем, это его первое задание.
— Никаких подробностей: на чем он специализировался в Казани?
Джефф поерзал в кресле.
— Американские и британские дела — английский язык и все такое. Может быть, поэтому ему и поручили это задание.
— Ладно, у меня есть вопрос на засыпку, — сказал шеф. — Что ему надо?
— Черт побери, если б мы знали! — покачал головой Джефф Понд. — Вероятно, он пересек границу из Матомороса в Браунсвилл, [38]
38
Города на границе между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио–Гранде.
— Что потом?
— Он отправился на север в Спрингфилд, штат Колорадо…
— Никогда о таком не слышал. Что там есть?
— Ничего особенного. Маленький городишко в восточной части штата. Он провел там пару дней. За ним следили три наших оперативника, но единственное, что они смогли узнать, — он искал кого–то по имени Таркингтон Перкинс. Такого человека в городе не оказалось и, насколько нам удалось установить, никогда и не было.
— Таркингтон Перкинс?
— Мы проверяем. Пока не нашли ни одного человека с таким именем во всей стране.
— Бросьте на это больше людей! — грозно рявкнул шеф. — Может быть, мы перепутали имя или перепутал Сисакян. Возможно, это Тарлингтон Перкинс, или Таркингтон Парсонс, или что–то похожее.
— Мы это уже проверили, сэр.
Ив Острандер оторвала взгляд от своих бумаг и нахмурилась.
— Таркингтон Перкинс, — сказала она. — Мне кажется, я читала историю с персонажем по имени…
— Мисс Острандер, будьте добры, — прервал скучающим тоном шеф. — Вы мой личный неофициальный советник, ибо ваши секретарские достоинства выше всяких похвал, не говоря уже об опыте, который накапливает человек незадолго до момента выхода в отставку. Однако, хоть я порой и интересуюсь вашими литературными вкусами, обсуждать их мне не интересно.
— Да, сэр, — вспыхнула Ив.
Глава департамента вновь перевел взгляд на своего любимого оперативника.
— Продолжай.
— Через два дня он уехал, отправившись в Спрингфилд, штат Орегон. Та же история. Провел там пару дней, расспрашивая тут и там о Таркингтоне Перкинсе. Он его не нашел. Мы тоже. Никаких упоминаний о существовании такого человека.
— Что–нибудь еще? Кроме поисков этого Перкинса, что–нибудь еще он делал?
Джефф Понд покачал головой.
— В данный момент он едет в поезде на восток с билетом до Спрингфилда, штат Иллинойс. О, тут такая деталь. Часть времени он проводит за изучением подшивок местных газет. И однажды он достаточно осторожно поинтересовался у библиотекарши в Орегоне: не слыхала ли она когда–нибудь о, — Джефф заколебался, —
— Переключара! — вырвалось у Ив.
Шеф сверкнул на нее глазами.
— Будьте добры, — он снова повернулся к Джеффу. — Что такое переключара?
— Конечно, мы могли и перепутать. Я всегда думал, что переключара — это из области голливудской терминологии. Вы берете избитый сюжет и переворачиваете, перелицовываете его — своего рода халтура. Вот так в прокат запускается переключара.
Шеф неприязненно что–то пробормотал. Ив поднялась на ноги и вызывающе заявила:
— Таркингтон Перкинс изобрел переключару. Он один из этих не от мира сего типов — изобретатель. Живет с женой Мартой, громадной женщиной, в Спрингфилде. Он переключил свой разум в тело губернатора штата, и наоборот.
Оба мужчины на какое–то время утратили дар речи.
— И наоборот? — тупо переспросил Джефф.
— Его разум перешел в губернаторское тело, а разум губернатора — в тело Перкинса.
Шеф снова одарил Ив испепеляющим взглядом. Она ответила тем же.
— Мисс Острандер, вы окончательно сбрендили или как?
— Или как, сэр. Это рассказ. И я его хорошо помню.
— Погодите минутку, шеф, — вмешался Джефф Понд. — Таркингтон Перкинс, переключара, Спрингфилд. Если Ив права, то слишком много для простого совпадения.
Начальник департамента разочарованно забормотал что–то себе под нос.
— Мисс Острандер, — наконец попросил он членораздельно, — немедленно принесите мне этот треклятый рассказ.
— Мне… мне кажется, я его выбросила. Некоторое время тому назад.
— Если он был в журнале, — сказал Джефф, — то, несомненно, на него есть авторское право. Должен быть экземпляр в Библиотеке Конгресса. Вы не помните названия издания и приблизительное время публикации?
Это была огромная женщина — по меньшей мере фунтов на двести пятьдесят — с дружелюбием медведицы, у которой четыре больных детеныша и колючка в лапе.
— Н–н–у–у–у? — протянула она зловеще.
Александр Сисакян старался выглядеть спокойно.
— Я… э–э, простите, мадам. Здесь проживает знаменитый изобретатель Таркингтон Перкинс?
— Знаменитый изобретатель! Этот подлый коротышка? Что вам от него надо?
— Я… э–э, извините. Позвольте представиться. Я — Руперт Крофт–Смит, э–э, с Флит–стрит, [39] э–э, из Лондона. Я надеялся взять интервью у мистера Перкинса.
— Интервью? У этого недомерка? С какой стати?
Тем не менее, повернув голову, она заорала через плечо:
39
На Флит–стрит в Лондоне расположены редакции крупнейших средств массовой информации стран Британского содружества.