Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Шрифт:
— Вам придется извинить меня, я не имею никакого желания...
— Ну же, Адам Рейш! — крикнула Цветок Кета. — Сразись с ним, иначе всех нас очень разочаруешь!
Рейш повернулся к ней и внимательно оглядел. Лицо ее было почти неузнаваемым: заострившееся, изможденное, подергивающееся от скрытого гнева. Девушка, которую он знал в Пере, исчезла — в считанные дни Илин-Илан странным образом изменилась, стала незнакомкой.
Он снова взглянул на Дордолио, без сомнения находящегося под влиянием своей принцессы. Настоящий сговор против него!
Вмешался Пало Барба.
—
— Но я хочу с ним сразиться. Он ведет себя с потрясающей наглостью, и я считаю, что его следует наказать.
— Если хочешь затеять ссору, — холодно ответил Пало Барба, — это, конечно, твое дело.
— Никаких экцессов, — сказал Дордолио визгливо и немного в нос. — Скажем, я преподам ему урок. Парень, кажется, хочет показать, что высшие касты Кета и грязное простонародье — одно и то же. На самом деле между нами существует большая разница, что я и намерен продемонстрировать.
Рейш неохотно поднялся.
— Прекрасно. Ну, какое же оружие вы желаете избрать для вашего «урока»?
— Рапиры, сабли — все, что угодно. Поскольку вам неизвестны правила для начала рыцарского боя, сигналом послужит просто слово «вперед» — вполне достаточно.
— А в конце, очевидно, «стоп»?
Дордолио презрительно улыбнулся в усы.
— Зависит от обстоятельств.
— Очень хорошо. — Адам повернулся к Пало Барбе. — Позвольте мне взглянуть на вашу коллекцию.
Тот открыл ящик, где хранились его рапиры и другое оружие. Рейш выбрал пару коротких легких клинков.
Дордолио наблюдал за ним, недовольно подняв брови.
— Детские игрушки — такими у нас сражаются мальчишки.
Рейш взял один из клинков и со свистом рассек им воздух. — Мне подходит. Если вы недовольны, выберите что-нибудь другое.
Дордолио, ворча, взял такую же саблю.
— У этого куска железа нет жизни, он мертв и неподвижен...
Адам приподнял клинок и его кончиком надвинул Дордолио шапку на глаза.
— Но удобен и полезен, как вы только что убедились.
Дордолио молча снял свой роскошный головной убор и подвернул манжеты белой шелковой рубашки.
— Вы готовы?
— Всегда к вашим услугам. — Изысканным театральным жестом рыцарь поднял клинок и поклонился зрителям направо и налево.
Рейш отвернулся.
— Я думал, вы хотите оставить всякие церемонии.
Дордолио в ответ лишь оскалил зубы в деланно-свирепой гримасе, и сделал один из своих эффектных выпадов, притопнув ногой. Рейш без всякого труда парировал удар, и после ложного маневра опустил острие на одну из пряжек, поддерживающих шаровары противника.
Тот отскочил и снова бросился в атаку; оскал сменился мрачной улыбкой. Он старался прощупать соперника, направляя клинок то в одну, то в другую сторону, выискивая слабые места. Рейш все так же небрежно защищался, не двигаясь с места. Дордолио устремился вперед, отбил в сторону оружие Адама, но тот отпрянул, и рыцарь рассек лишь воздух. Рейш резко опустил лезвие и сломал пряжку — шаровары Дордолио спустились с одной стороны.
Рыцарь, нахмурившись, быстро отскочил. Адам шагнул вперед и разрубил вторую пряжку. Шаровары скользнули вниз.
Багрово покраснев, Дордолио отпрыгнул подальше и бросил оружие на палубу.
— Что за смехотворные игры! Возьмите настоящую саблю или рапиру!
— Сражайтесь любым удобным для вас клинком. А я собираюсь драться тем, что выбрал. Но прежде заставьте свое белье как-нибудь держаться на месте — иначе нам обоим будет неудобно.
Дордолио поклонился, стараясь сохранить хладнокровие, и, отойдя в сторонку, прикрепил шаровары завязками к поясу.
— Я готов. Раз вы настаиваете и поскольку в мои намерения входит наказать вас за наглость, я воспользуюсь привычным оружием.
— Как вам угодно.
Дордолио извлек из ножен длинную гибкую рапиру и описал ею сверкающий круг, со свистом рассекая воздух. Потом кивнул Адаму и атаковал. Острие, подрагивая, скользнуло справа налево. Рейш отбил его и небрежно, как будто случайно, похлопал Дордолио по щеке плоской поверхностью клинка.
Тот моргнул от неожиданности и бешено бросился на противника. Адам отпрянул. Рыцарь наступал, притопывая, делая красивые выпады, размахивая рапирой во все стороны. Рейш снова парировал удар и похлопал рыцаря по другой щеке. Потом сразу отступил.
— Я немного запыхался. Может быть, хватит на сегодня упражнений?
Дордолио стоял, устремив взгляд на Адама, ноздри его раздувались, грудь высоко вздымалась. Внезапно он отвернулся, поглядел на море, глубоко вздохнул и снова взглянул на Рейша.
— Да, вы правы, — произнес он бесцветным голосом, — на сегодня достаточно. — Он посмотрел на свою украшенную драгоценными камнями рапиру и, казалось, вот-вот бросит ее в море. Но вместо этого сунул в ножны и поклонился Адаму. — Вы великолепно фехтуете. Я у вас в долгу за то, что вы показали мне свое искусство.
Пало Барба выступил вперед.
— Хорошо сказано — вот настоящий рыцарь Кета! Достаточно стали и клинков, выпьем по утреннему бокалу!
Дордолио снова поклонился.
— Вынужден вас ненадолго покинуть! — С этими словами он направился к себе.
Цветок Кета сидела неподвижно, словно высеченная из камня.
Хейзари поднесла Рейшу вино.
— У меня возникла чудесная идея.
— Например?
— Вам нужно поехать с нами и стать помощником отца в Фехтовальной академии. Беззаботная жизнь, никаких волнений или страхов!
— Очень приятная перспектива, — согласился Рейш. — Если бы я только мог... Но у меня другие цели.
— Забудьте о них! Неужели это так важно? Ведь мы живем только раз! Не отвечайте, — она приложила ладонь к его губам, — я знаю, что вы скажете. Вы странный мужчина, Адам Рейш; такой серьезный, но почему-то с вами так легко!
— Я не кажусь себе странным. Это Тчаи — странная планета; я же вполне обычный человек.
— А вот и нет, необычный! — засмеялась Хейзари... — А Тчаи... — Она пожала плечами. — Иногда наш мир ужасен, но назвать его странным... Другого я не знаю! Ну хорошо, я налью вам еще вина, и мы, возможно, выпьем вместе. В такой безветренный день больше делать нечего.