Театральный роман (Сборник)
Шрифт:
Молчание.
Ш а р р о н. С прискорбием вижу я, сын мой, что ты наклеветал.
Б р а т С и л а. Врать вредно, дорогой актер. Придется тебе сесть в тюрьму, красавчик, где ты долго будешь кормить клопов. А делу мы все равно ход дадим.
М у а р р о н (хрипло). Я не клеветал.
Б р а т С и л а. Не тяни из меня жилы, рассказывай.
Муаррон молчит.
Эй!
Из двери выходят двое, еще более неприятного вида, чем те, которые Муаррона привели.
(Глядя
М у а р р о н. Не надо. Несколько лет тому назад я, мальчишкой, сидел в клавесине у шарлатана.
Б р а т С и л а. Зачем же тебя туда занесло?
М у а р р о н. Я играл на внутренней клавиатуре. Это такой фокус, будто бы самоиграющий клавесин.
Б р а т С и л а. Ну-с?
М у а р р о н. В клавесине... Нет, не могу, святой отец! Я был пьян сегодня утром, я забыл, что я сказал вам...
Б р а т С и л а. В последний раз прошу тебя не останавливаться!
М у а р р о н. И... ночью слышал, как голос сказал, что господин де Мольер... женился не на сестре... Мадлены Бежар... а на ее дочери...
Б р а т С и л а. Так чей же это был голос?
М у а р р о н. Я полагаю, что он мне пригрезился.
Б р а т С и л а. Ну вот, чей пригрезился тебе?
М у а р р о н. Актера Лагранжа.
Ш а р р о н. Ну, довольно, спасибо тебе, друг. Ты честно исполнил свой долг. Не терзайся. Всякий верный подданный короля и сын церкви за честь должен считать донести о преступлении, которое ему известно.
Б р а т С и л а. Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик.
Ш а р р о н (Муаррону). Ты, друг, проведешь день или два в помещении, где к тебе будут хорошо относиться и кормить, а потом ты поедешь со мной к королю.
Муаррону завязывают глаза, связывают руки и уводят его.
Так вот, братья, сейчас здесь будет посторонний, и разговаривать с ним я попрошу Брата Верность, потому что мой голос он знает.
В дверь стучат. Шаррон надвигает капюшон на лицо и скрывается в полутьме. Брат Верность идет открывать дверь. Появляется Н е з н а к о м к а в м а с к е и ведет за руку О д н о г л а з о г о. Глаза у того завязаны платком.
О д н о г л а з ы й. Очаровательница, когда же вы наконец разрешите снять повязку? Вы могли бы положиться и на мое слово. Помолись, в вашей квартире пахнет сыростью.
Н е з н а к о м к а в м а с к е. Еще одна ступенька, маркиз. Так... Снимайте. (Прячется.)
О д н о г л а з ы й (снимает повязку, оглядывается). А! Помолись! (Мгновенно правой рукой выхватывает шпагу, а левой пистолет и становится спиной
Н е з н а к о м к а в м а с к е (из тьмы). Я здесь, маркиз, но я вовсе не дрянь.
Б р а т С и л а. Фи, маркиз, даме...
Б р а т В е р н о с т ь. Мы просим вас успокоиться, никто не хочет нападать на вас.
Б р а т С и л а. Маркиз, спрячьте ваш пистолет, он смотрит, как дырявый глаз, и портит беседу.
О д н о г л а з ы й. Где я нахожусь?
Б р а т В е р н о с т ь. В подвале церкви.
О д н о г л а з ы й. Требую выпустить меня отсюда!
Б р а т В е р н о с т ь. Дверь в любую минуту откроют для вас.
О д н о г л а з ы й. В таком случае зачем же заманивать меня сюда, помолись! Прежде всего это не заговор на жизнь короля?
Б р а т В е р н о с т ь. Бог вас простит, маркиз. Здесь пламенные обожатели короля. Вы находитесь на тайном заседании Кабалы Священного Писания.
О д н о г л а з ы й. Ба! Кабала! Я не верил в то, что она существует. Зачем же я понадобился ей? (Прячет пистолет.)
Б р а т В е р н о с т ь. Присаживайтесь, маркиз, прошу вас.
О д н о г л а з ы й. Спасибо. (Садится.)
Б р а т В е р н о с т ь. Мы скорбим о вас, маркиз.
Ч л е н ы К а б а л ы (хором). Мы скорбим!
О д н о г л а з ы й. А я не люблю, когда скорбят. Изложите дело.
Б р а т В е р н о с т ь. Маркиз, мы хотели вас предупредить о том, что над вами смеются при дворе.
О д н о г л а з ы й. Это ошибка. Меня зовут «Помолись».
Б р а т В е р н о с т ь. Кому же во Франции не известно ваше несравненное искусство? Поэтому и шепчутся за вашей спиной.
О д н о г л а з ы й (хлопнув шпагой по столу). Фамилию!
Члены Кабалы перекрестились.
Б р а т С и л а. К чему этот шум, маркиз?
Б р а т В е р н о с т ь. Шепчет весь двор.
О д н о г л а з ы й. Говорите, а не то я потеряю терпение!
Б р а т В е р н о с т ь. Вы изволите знать гнуснейшую пьесу некоего Жана-Батиста Мольера под названием «Тартюф»?
О д н о г л а з ы й. Я в театр Пале-Рояль не хожу, но слышал о ней.
Б р а т В е р н о с т ь. В этой пьесе комедиант-безбожник насмеялся над религией и над ее служителями.
О д н о г л а з ы й. Какой негодник!
Б р а т В е р н о с т ь. Но не одну религию оскорбил Мольер. Ненавидя высшее общество, он и над ним надругался. Пьесу «Дон Жуан», может быть, изволите знать?