Театральный роман (Сборник)
Шрифт:
Пауза. Потом плывет свет фонарика, и, крадучись, М о л ь е р ведет А р м а н д у. Она в темном плаще. Арманда взвизгивает.
Муаррон мгновенно просыпается, на лице у него ужас, трясется.
М о л ь е р (грозно). Сознавайся, кто ты такой?
М у а р р о н. Господин директор, не колите меня, я не вор, я Захария, несчастный Муаррон...
М о л ь е р (расхохотавшись). Понял! Ах, шарлатан окаянный!..
Занавес
Действие
Приемная короля. Множество огней повсюду. Белая лестница, уходящая неизвестно куда. За карточным столом м а р к и з д е Л е с с а к играет в карты с Л ю д о в и к о м. Толпа придворных, одетых с необыкновенной пышностью, следит за де Лессаком. Перед тем груда золота, золотые монеты валяются и на ковре. Пот течет с лица у де Лессака. Сидит один Людовик, все остальные стоят. Все без шляп. На Людовике костюм белого мушкетера, лихо заломленная шляпа с пером, на груди орденский крест, золотые шпоры, меч. За креслом стоит О д н о г л а з ы й, ведет игру короля. Тут же неподвижно стоит М у ш к е т е р с мушкетом, не спуская с Людовика глаз.
Д е Л е с с а к. Три валета, три короля.
Л ю д о в и к. Скажите пожалуйста.
О д н о г л а з ы й (внезапно). Виноват, сир. Крапленые карты, помолись!
Придворные оцепенели. Пауза.
Л ю д о в и к. Вы пришли ко мне играть краплеными картами?
Д е Л е с с а к. Так точно, ваше величество. Обнищание моего имения...
Л ю д о в и к (Одноглазому). Скажите, маркиз, как я должен поступить по карточным правилам в таком странном случае?
О д н о г л а з ы й. Сир, вам надлежит ударить его по физиономии подсвечником. Это во-первых...
Л ю д о в и к. Какое неприятное правило! (Берясь за канделябр.) В этом подсвечнике фунтов пятнадцать... Я полагаю, легкие бы надо ставить.
О д н о г л а з ы й. Разрешите мне.
Л ю д о в и к. Нет, не затрудняйтесь. А во-вторых, вы говорите...
П р и д в о р н ы е (хором, их взорвало). Обругать его, как собаку.
Л ю д о в и к. А, отлично. Будьте любезны, пошлите за ним, где он?
Придворные бросаются в разные стороны. Голоса: «Сапожника! Справедливого сапожника требует король!»
(Де Лессаку.) А скажите, как это делается?
Д е Л е с с а к. Ногтем, ваше величество. На дамах, например, я нулики поставил.
Л ю д о в и к (с любопытством). А на валетах?
Д е Л е с с а к. Косые крестики, сир.
Л ю д о в и к. Чрезвычайно любопытно. А как закон смотрит на эти действия?
Д е Л е с с а к (подумав). Отрицательно, ваше величество.
Л ю д о в и к (участливо). И что же вам могут сделать за это?
Д е Л е с с а к (подумав). В тюрьму могут посадить.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (входит с шумом). Иду, бегу, лечу, вошел. Вот я. Ваше величество, здравствуйте. Великий монарх, что произошло? Кого надо обругать?
Л ю д о в и к. Справедливый сапожник, вот маркиз сел играть со мной краплеными картами.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (подавлен, де Лессаку). Да ты... Да ты что?.. Да ты... спятил, что ли?.. Да за это, при игре в три листика, на рынке морду бьют. Хорошо я его отделал, государь?
Л ю д о в и к. Спасибо.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Я яблочко возьму?
Л ю д о в и к. Пожалуйста, возьми. Маркиз де Лессак, берите ваш выигрыш.
Де Лессак набивает золотом карманы.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (расстроен). Ваше величество, да что же это... да вы смеетесь?!
Л ю д о в и к (в пространство). Герцог, если вам не трудно, посадите маркиза де Лессака на один месяц в тюрьму. Дать ему туда свечку и колоду карт – пусть рисует на ней крестики и нулики. Затем отправить его в имение – вместе с деньгами. (Де Лессаку.) Приведите его в порядок. И еще: в карты больше не садитесь играть, у меня предчувствие, что вам не повезет в следующий раз.
Д е Л е с с а к. О сир...
Голос: «Стража!» Де Лессака уводят.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Вылетай из дворца.
О д н о г л а з ы й. К-каналья!
Камердинеры засуетились, и перед Людовиком, словно из-под земли, появился стол с одним прибором.
Ш а р р о н (возник у камина). Ваше величество, разрешите мне представить вам бродячего проповедника, отца Варфоломея.
Л ю д о в и к (начиная есть). Люблю всех моих подданных, в том числе и бродячих. Представьте мне его, архиепископ.
Еще за дверью слышится странное пение. Дверь открывается, и появляется о т е ц В а р ф о л о м е й. Во-первых, он босой, во-вторых, лохмат, подпоясан веревкой, глаза безумные.
В а р ф о л о м е й (приплясывая, поет). Мы полоумны во Христе.
Удивлены все, кроме Людовика. Б р а т В е р н о с т ь – постная физиономия с длинным носом, в темном кафтане – выделяется из толпы придворных и прокрадывается к Шаррону.
О д н о г л а з ы й (глядя на Варфоломея, тихо). Жуткий мальчик, помолись.
В а р ф о л о м е й. Славнейший царь мира. Я пришел к тебе, чтобы сообщить, что у тебя в государстве появился антихрист.
У придворных на лицах отупение.
Безбожник, ядовитый червь, грызущий подножие твоего трона, носит имя Жан-Батист Мольер. Сожги его вместе с его богомерзким творением «Тартюф» на площади. Весь мир верных сынов церкви требует этого.
Брат Верность при слове «требует» схватился за голову. Шаррон изменился в лице.
Л ю д о в и к. Требует? У кого же он требует?