Театральный роман (Сборник)
Шрифт:
А р м а н д а. Нет, я люблю.
Л а г р а н ж. Откажитесь.
А р м а н д а. Регистр, я не могу. Я с ним в связи и... (Шепчет Лагранжу на ухо.)
Л а г р а н ж (вкладывает шпагу). Идите, больше не держу вас.
А р м а н д а (пройдя). Вы – насильник. За то, что вы угрожали мне, вы будете противны мне.
Л а г р а н ж (волнуясь). Простите меня, я хотел вас спасти. Простите. (Закутывается
А р м а н д а (в уборной Мольера). Чудовищно, чудовищно...
М о л ь е р (появляется). А!..
А р м а н д а. Мэтр, весь мир ополчился на меня!
М о л ь е р (обнимает ее, и в то же мгновение появляется Бутон). А, черт возьми! (Бутону.) Вот что: пойди осмотри свечи в партере.
Б у т о н. Я только что оттуда.
М о л ь е р. Тогда вот что: пойди к буфетчице и принеси мне графин вина.
Б у т о н. Я принес уже. Вот оно.
М о л ь е р (тихо). Тогда вот что: пойди отсюда просто ко всем чертям, куда-нибудь.
Б у т о н. С этого прямо и нужно было начинать. (Идет.) Э-хе-хе... (От двери.) Мэтр, скажите, пожалуйста, сколько вам лет?
М о л ь е р. Что это значит?
Б у т о н. Конные гвардейцы меня спрашивали.
М о л ь е р. Пошел вон!
Бутон уходит.
(Закрыв за ним двери на ключ.) Целуй меня.
А р м а н д а (повисает у него на шее). Вот нос, так уж нос. Под него не подлезешь.
Мольер снимает нос и парик, целует Арманду.
(Шепчет ему.) Ты знаешь, я... (Шепчет ему что-то на ухо.)
М о л ь е р. Моя девочка... (Думает.) Теперь это не страшно. Я решился. (Подводит ее к распятию.) Поклянись, что любишь меня.
А р м а н д а. Люблю, люблю, люблю...
М о л ь е р. Ты не обманешь меня? Видишь ли, у меня уже появились морщины, я начинаю седеть. Я окружен врагами, и позор убьет меня...
А р м а н д а. Нет, нет! Как можно это сделать!..
М о л ь е р. Я хочу жить еще один век! С тобой! Но не беспокойся, я за это заплачу, заплачу. Я тебя создам! Ты станешь первой, будешь великой актрисой! Это мое мечтанье, и, стало быть, это так и будет. Но помни: если ты не сдержишь клятву, ты отнимешь у меня все.
А р м а н д а. Я не вижу морщин на твоем лице. Ты так смел и так велик, что у тебя не может быть морщин. Ты – Жан...
М о л ь е р. Я – Батист...
А р м а н д а. Ты – Мольер! (Целует его.)
М о л ь е р (смеется, потом говорит торжественно). Завтра мы с тобой обвенчаемся. Правда, мне много придется перенести из-за этого...
Послышался далекий гул рукоплесканий. В двери стучат.
Ах, что за жизнь!
Стук повторяется.
Дома, у Мадлены, нам сегодня нельзя будет встретиться. Поэтому сделаем вот как: когда театр погаснет, приходи к боковой двери, в саду, и жди меня, я проведу тебя сюда. Луны нет.
Стук превращается в грохот.
Б у т о н (вопит за дверью). Мэтр... Мэтр...
Мольер открывает, и входят Б у т о н, Л а г р а н ж и О д н о г л а з ы й, в костюме Компании Черных Мушкетеров и с косой черной повязкой на лице.
О д н о г л а з ы й. Господин де Мольер?
М о л ь е р. Ваш покорнейший слуга.
О д н о г л а з ы й. Король приказал мне вручить вам его плату за место в театре – тридцать су. (Подает монеты на подушке.)
Мольер целует монеты.
Но ввиду того, что вы трудились для короля сверх программы, он приказал мне передать вам и доплату к билету за то стихотворение, которое вы сочинили и прочитали королю, – здесь пять тысяч ливров. (Подает мешок.)
М о л ь е р. О король! (Лагранжу.) Мне пятьсот ливров, а остальное раздели поровну между актерами театра и раздай на руки.
Л а г р а н ж. Благодарю вас от имени актеров. (Берет мешок и уходит.)
Вдали полетел победоносный гвардейский марш.
М о л ь е р. Простите, сударь, король уезжает. (Убегает.)
О д н о г л а з ы й (Арманде). Сударыня, я очень счастлив, что случай... кх... кх... дал мне возможность... Капитан Компании Черных Мушкетеров, д'Орсиньи.
А р м а н д а (приседая). Арманда Бежар. Вы – знаменитый фехтовальщик, который может каждого заколоть?
О д н о г л а з ы й. Кх... кх... Вы, сударыня, без сомнения, играете в этой труппе?
Б у т о н. Началось. О мой легкомысленный мэтр.
О д н о г л а з ы й (с удивлением глядя на кружева на штанах Бутона). Вы мне что-то сказали, почтеннейший?
Б у т о н. Нет, сударь.
О д н о г л а з ы й. Стало быть, у вас привычка разговаривать с самим собой?
Б у т о н. Именно так, сударь. Вы знаете, одно время я разговаривал во сне.
О д н о г л а з ы й. Что вы говорите?
Б у т о н. Ей-Богу. И – какой курьез, вообразите...
О д н о г л а з ы й. Что за черт такой! Помолись... (Арманде.) Ваше лицо, сударыня...
Б у т о н (втираясь). ...дико кричал во сне. Восемь лучших врачей в Лиможе лечили меня...
О д н о г л а з ы й. И они помогли вам, надеюсь?
Б у т о н. Нет, сударь. В три дня они сделали мне восемь кровопусканий, после чего я лег и остался неподвижен, ежеминутно приобщаясь святых тайн.