Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
Шрифт:
Те, кто, основываясь на внешних признаках, поддерживает , пытаются смягчить смысловые трудности, которые привносит это слово при учете предыдущего контекста (ст. 3–6), где Павел говорит не о своей мягкости (тихости), а о бескорыстной любви. Он защищается от обвинений не в том, что он резок, а в том, что использовал лесть ради того, чтобы несправедливо приобрести преимущество. Он намекает на свою бесхитростность и детскую невинность, убеждая в этом, называет себя «младенцем». Слово «младенец» по ассоциации приводит к идее «кормления», и с характерной для него быстротой мысли Павел переворачивает метафору и тотчас обращает себя в кормилицу. Такая инверсия метафоры — христианский учитель вначале сравнивает себя с ребенком и затем с матерью — присуща апостолу; например, в Гал 4:19 внезапный переход к метафоре даже более удивителен («Дети мои, которых я снова в муках рожаю, пока не будет изображен Христос в вас!»). Также примечательно, что 12 из 16 случаев употребления в Новом Завете принадлежат Павлу (включая Еф 4:14), в то время как встречается в греческой Библии лишь однажды, в 2 Тим 2:24.
Не все в этой
603
Обратная ошибка — написание вместо также эпизодически встречается в отдельных рукописях, а именно, в A Еф 4:14 и в Евр 5:33.
Подытоживая аргументацию за и против, следует прийти к выводу, что внутренним соображениям здесь нужно отдать предпочтение над внешними признаками. Так как намного более употребительное слово в Новом Завете, то при переносе легко было вставить над строкой конечное предшествующего слова, и с тех пор, вопреки смыслу, читали , представлявшееся совершенно недопустимым, что дало право Даниелю Мейсу (Mace) решительно заявить, что нет рукописей старше здравого смысла, и решить вопрос в пользу [604] .
604
О том, к каким последствиям для понимания Павла приводит принятие этой метафоры, см. Abraham Malherbe, «‘Gentle as a Nurse’: The Cynic Background to 1 Thess ii», Novum Testamentum, xii (1970), pp. 203–217. Аргументы в защиту другого чтения см. Beverly Gaventa, «Apostles as Babes and Nurses in 1 Thessalonians 2:7», in Faith and History: Essays in Honor of Paul W. Meyer, ed. by John T. Carroll, Charles H. Cosgrove, and Elizabeth Johnson (Atlanta, 1990), pp. 193–207; Jeffrey Weima, «‘But We Became Infants Among You’: The Case of NHPIOI in 1 Thess 2.7», New Testament Studies, xlvi (2000), pp. 547–564.
Знание еврейского и особенно арамейского языка подчас проливает свет на вариантные чтения в Евангелиях. Так, например, слова Иисуса в Евангелии от Марка (14:25): «Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в царстве Божием», передаются в трех различных формах. Текст, лежащий в основе английских переводов (1) , поддерживается A, B, , семействами 1 и 13, большинством минускульных рукописей, aur, b, ff2, i, l, q, Вульгатой, Syrs, , h, переводами саидским, грузинским и, с некоторыми незначительными отличиями, армянским. Два других чтения: (2) , поддерживается , C, L, W, 47, , l, 892, 1342, с, k, Вульгатой (в одной рукописи), переводами бохейрским и эфиопским; и (3) , поддерживается D, , 565, a, f и армянским переводом (кодекс дает чтение ).
Третье чтение, обнаруживаемое в западных и кесарийских свидетелях, подразумевает семитскую идиому, буквально означающую «я не добавлю к тому, чтобы пить…». Эта идиома встречается часто в Септуагинте, которая дает более сотни примеров для замещения еврейского (с инфинитивом), в смысле («вновь» или «снова»). Складывается впечатление, что евхаристические слова Иисуса, которые, несомненно, были сказаны на арамейском или еврейском языке, сохранились в буквальном виде в третьем варианте чтения, а два других чтения представляют собой альтернативные переводы смысла, выраженные на более идиоматическом греческом. (Второе чтение можно, на самом деле, назвать и неверным истолкованием, так как опущена идея, выражаемая словом «больше».) Вне зависимости от того, соответствует ли идиома, сохранившаяся в третьем варианте чтения, оригиналу Евангелия от Марка, как предполагал Велльгаузен [605] , или представляет собой вторичный библеизм, имитирующий Септуагинту (как доказывает Шюрман) [606] , или обнаруживает влияние неканонического рассказа о евхаристических словах Иисуса (мнение Иеремиаса [607] , следующего Блэку [608] ), она в любом случае представляет собой вариант чтения, более заслуживающий внимания и чрезвычайно подходящий по контексту.
605
Julius Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Euangelien, 2te Aufl. (Berlin, 1911), p. 9.
606
Heinz Sch"urmann, Der Paschamahlbericht Lk. 22, (7-14) 15–18 (M"unster, 1953), p. 35, Anm. 154.
607
Joachim Jeremias, Die Abendsmahlworte Jesu, 3te Aufl. (G"ottingen, 1960), pp. 174 f.;
608
Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospel and Acts, 2nd ed. (Oxford, 1954), pp. 214 f.; 3rd ed. (1967), pp. 279 f.
Многие ученые [609] уделили внимание текстологической Деян 20:28, где рассказывается о прощании Павла, обращающегося к старейшинам Эфесской церкви: «Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями пасти церковь… которую Он приобрел Себе кровию Своею». Что должно стоять на месте пропуска — «Господа» или «Бога»?
Внешние факторы распределяются следующим образом:
1. : , B, 218, 257, 383, 459, 614, 917, 1175, 1522, 1611, 1758, 2138, 2298, al, ar, c, dem, ph, ro, w, Vulg., Syrp, h, Афанасий, Василий, Амвросий, Епифаний, Кирилл Александрийский;
609
См., например, Ezra Abbott, «On the Reading ‘Church of God’, Acts xx. 28», Bibliotheca Sacra, xxxiii (1876), pp. 313–352 (переиздано в книге The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays [Boston, 1988], pp. 294–331); Charles E De Vine, «The ‘Blood of God’ in Acts 20:28», Catholic Biblical Quarterly, ix (1947), pp. 381–408; также критические комментарии к отрывку и обсуждение вопроса Хортом: The New Testament in the Original Greek, ii Appendix, pp. 98-100.
2. : p74, A, C*, D, Еa, , 33, 181, 209, 307, 337, 429, 431, 436, 610, 623, 1739, 1891, e, gig, p, Sah, Boh, Syrh mg, Arm, латинский Ириней, Дидим, Люцифер, Иероним, Пелагий;
3. : C3, Нa, La, Pa, более 100 минускульных рукописей, старославянский перевод, Феофилакт;
4. : 47.
5. : 3, 95**.
6. : Syrcodd, Пост. Апост., некоторые рукописи Афанасия.
7. : m.
Из указанных семи чтений очевидно лишь первые два заслуживают определенного внимания, так как (6) и (7) поддерживаются недостаточно, а остальные представляют собой объединение и в различных комбинациях и сохранились лишь в византийских рукописях.
На основании внешних признаков трудно определить, какое из двух первых чтений является оригинальным. Палеографическое различие состоит лишь в одной букве: и . Каждое поддерживается ранними и разнообразными свидетелями. Самое большее, что можно сказать: — александрийское чтение, a поддерживается типичными западными документами. Для решения вопроса о том, какое чтение является исходным, надо положиться на внутренние свидетельства текста.
Выражение встречается семь раз в Септуагинте, но отсутствует в Новом Завете. С другой стороны, появляется с умеренной частотой (одиннадцать раз) в посланиях, традиционно приписываемых Павлу, и нигде больше в Новом Завете. (Выражение встречается однажды в Рим 16:16.) Следовательно, представляется возможным, что переписчик, найдя в копируемом экземпляре , под влиянием словоупотребления Ветхого Завета заменил его на . С другой стороны, столь же возможно, что писец, находясь под влиянием словоупотребления Павла, заменил своего экземпляра на .
В сторону принятия варианта как оригинального чтения чашу весов склоняет то обстоятельство, что является чтением более трудным. Следующее за ним придаточное предложение говорит о церкви, «которую Он приобрел ». Если понимать это выражение в обычном смысле («…кровию Своею»), то возникший у переписчика вопрос: «Есть ли у Бога кровь?» мог привести к замене на . С другой стороны, если бы было оригинальным чтением, то в контексте нет ничего необычного, что побудило бы переписчика ввести более трудное ). Этот аргумент в пользу как чтения более раннего становится еще более убедительным, если его изменение произошло в контексте патрипассианистских (савеллианских) споров, потрясавших раннюю церковь, когда некоторые еретические толкования изображали Христа Самим Богом (а это приводило к выводу о том, что его смерть была смертью Бога) [610] .
610
См. Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Christological Controversies on the Text of the New Testament (New York, 1993), pp. 87–88.