Тень средневекового лекаря
Шрифт:
— На какой такой случай? — Том, сдвинув брови, взглянул на бутылку. — Слушай, колпачок не чпокнул, как всегда, когда его откручиваешь. — Он перевел взгляд на Реа: — Вам нужно пойти туда, где вы это купили, и пожаловаться. Ее кто-то уже открывал.
— Вряд ли, — пожала плечами Реа. — Пей, не бойся, все будет нормально.
Покачав головой, Том поставил бутылку на тумбочку.
— Спасибо, но я лучше не буду. Что, если хозяин магазина из нее отхлебнул? Фу!
Джек присел
— Ты помнишь, мы говорили вчера о том, что вывалилось из-за стены, когда она рухнула? — спросил он.
— Конечно, помню, — ответил Том. — Кости. — Его лоб сжался в гармошку. — Во всяком случае… я… — он озадаченно посмотрел на Джека, — нет, ничего не помню. Как странно, правда? Помню, что ты мне что-то рассказывал, но не могу вспомнить, что именно.
— Наверное, потому, что ты слишком устал, — сочувственно сказал Джек. — Так вот Реа все про это выяснила. — Он вскинул взгляд на девушку.
Реа пристально смотрела на Тома. Или только казалось, что смотрела. За темными стеклами очков это было трудно определить. Рот был сжат в тонкую линию.
— Верно, Реа?
— Да. — Девушка словно оторвалась от каких-то своих мыслей. — И новости не очень приятные. Том, это были останки людей из чумной ямы.
Том закрыл глаза. Лицо его на фоне белой наволочки стало пепельно-серым.
— Замечательно, — тихо выдохнул он.
Реа закусила нижнюю губу.
— Я говорила с профессором Полсоном, — сказала она. — Раскопки на этом месте закрыты. Но он говорит, что ты не мог… э-э… В общем, маловероятно, что ты мог чем-то заразиться, — она взглянула на Джека, — от этих останков, я хочу сказать. Они не являются распространителями инфекции… то есть не заразны, и по этому поводу волноваться не надо. Это просто… просто…
— Просто ужасно, — прошептал Том по-прежнему с закрытыми глазами.
— На самом деле, шестидесятые годы семнадцатого века, когда в Личфорде сильнее всего свирепствовала чума, это, знаешь… очень и-интерес-ный период для… э-э… для тех, кто увлекается историей и археологией.
Том мрачно уставился на нее.
— Интересный? — тихо переспросил он. Потом закрыл глаза и отвернулся. — Кому как!
— Извините, я, пожалуй, пойду, — пробормотала Реа. Она обратила к Джеку свои спрятанные за темными очками глаза: — Мне очень жаль…
Реа протянула руку к плечу Тома, но убрала ее, так и не дотронувшись.
— Можно мне еще как-нибудь навестить тебя? — спросила она.
Том что-то невнятно промычал.
Она взяла с тумбочки бутылку с мутным напитком и сунула себе в карман.
— Ну, я пошла.
— Всего хорошего, — буркнул Том.
Опустив голову, Реа вышла.
— Не очень-то вежливо ты с ней обошелся. — Джек похлопал Тома по руке. — Она и без того чувствовала себя паршиво.
— Так ей и надо, — проворчал Том. — Додумалась — такое ляпнуть! На человека валятся чумные трупы, а это, оказывается, интересно!
— Она не так сказала, — поправил его Джек. — И на самом деле это были не трупы.
Том открыл рот, собираясь возразить.
— Да-да, я знаю, — опередил его Джек. — Все равно для тебя это был настоящий кошмар. Но и для нас, Том, это был далеко не пикник, можешь мне поверить. И все же в каком-то смысле Реа права — это и правда интересный период для исследований.
— Ну-ну, давай, не стесняйся! Излагай свои теории, а я буду просто лежать здесь и болеть, если это тебя устраивает, — обиделся Том.
Джек посмотрел на него внимательным долгим взглядом.
— А как ты на самом деле себя чувствуешь? Вроде бы немного лучше… Да?
— Я себя чувствую как старая развалина, — тяжело вздохнул Том. — Все время голова кружится и забываю то, что делаю. — Он помолчал, а потом добавил: — Вот о чем Риган только что здесь говорила? Сказала, что я вел себя странно. А я этого не помню.
— Не знаю. Меня при этом не было, — пожал плечами Джек. — Но вчера ты, точно, вел себя непонятно. Заявил нечто совершенно удивительное. Когда я сказал тебе, что, по мнению Реа, эти кости с заброшенного кладбища, а ты ответил, что нет, они из массового захоронения… людей, умерших от чумы.
— Да ты что?!
— Именно так.
Том внимательно посмотрел на него.
— Это, наверное, ты что-то сказал про чуму.
— Нет. Я узнал об этом только сегодня утром. А ты знал уже вчера вечером.
— О-ох…
Оба надолго замолчали.
— Джек, а как я мог об этом узнать? — едва слышно спросил Том.
Ему не хотелось услышать ответ, который, по его мнению, скорее всего, даст брат.
Джек посмотрел в окно.
— Может, ты сам мне об этом скажешь, — вздохнул он.
Риган возвращалась в палату Тома с наполненной водой вазочкой, когда впереди по коридору раздвинулись двери лифта и из него вышла Фрэнки.
— Кого я вижу? Фрэнки! Опаздываешь, подруга! Где тебя носило?
— Дорога заняла больше времени, чем я рассчитывала, — ответила Фрэнки.
Она уже решила для себя, что колокольный звон, звучавший у нее в ушах, — просто игра воображения.
— Цветы-невидимки? Очень мило. — Она посмотрела на вазочку.
— Ага. Я их купила у цветочницы-невидимки внизу. Ты ее видела? — улыбнулась Риган.