Тень средневекового лекаря
Шрифт:
— Куда едем? — глянула она на Джека.
— Хороший вопрос, — усмехнулась Фрэнки и повернулась к Джеку: — Действительно, куда мы едем?
Джек был так озабочен тем, как забрать Тома из больницы, что совсем упустил из вида другое — что они будут делать дальше.
— Знаете что? Поехали ко мне, пока вы это обдумываете, — предложила Реа. — Там Фэрфакс вас не найдет.
— Да, — кивнул Джек, радуясь, что при таком варианте у них будет время хотя бы перевести дух. — Да, это было бы здорово.
Он бросил
— Держи. Можешь закончить переодевание здесь.
— Большое тебе спасибо, — буркнул Том. — Что все-таки происходит?
Риган закатилась от смеха.
— Ты хочешь всю историю целиком или только особо острые моменты?
Джек посмотрел на Реа.
— Я не уверен, что стоит говорить об этом прямо сейчас, — сказал он.
Он готов был признать, что ошибся, заподозрив Реа в предательстве, но полностью посвящать ее во все детали их сумасшедшей ситуации — это уже совсем другое дело.
— Да ладно, чего там! — воскликнул Том.
— Извините, что вмешиваюсь, — заговорила Реа, — но до сих пор я делала все, что вы просили, не задавая никаких вопросов. Может быть, теперь пришло время мне кое-что объяснить?
— Она права, — сказала Фрэнки. — Мы должны ей рассказать, Джек. Возможно, она даже сумеет помочь.
Машина летела сквозь ночь.
Джек кивнул. Фрэнки права. Эту историю нужно рассказать.
Голова Тома лежала на плече Джека. Глаза его были открыты, но взгляд неподвижен, устремлен в никуда. Трудно было сказать, что он понял из рассказа Джека. Казалось, он то улавливал смысл слов, то вдруг терял его.
Когда Джек закончил, наступило напряженное молчание.
За несколько минут до этого Реа остановила машину, но никто не двинулся с места. Было темно. Лишь тусклый свет уличного фонаря просачивался в салон. С одной стороны улицы располагался прямоугольный газон, окаймленный черной изгородью. С другой — высокие безликие дома.
Риган посмотрела на Реа.
— Невероятно, да?
— Не каждый день слышишь такие истории, — медленно покачала головой Реа.
— Но это правда, — добавила Фрэнки.
— Я этого и не отрицаю, — кивнула Реа.
— Я только одного не понимаю, — Риган взглянула на Реа, — как получается, что за вами крысы не гоняются и люди с изуродованными лицами не кидаются… Ничего такого нет! Почему только мы? — Она обернулась к друзьям.
Фрэнки сдвинула брови.
— Да, правда. Хотя вы были там так же, как и мы.
— Может, у меня иммунитет, кто знает? — пожала плечами Реа. — Пойдемте в дом. Чашка чаю мне бы сейчас не помешала.
— А я бы сейчас раздавила пару банок «коки», — сказала Риган.
Они вышли из машины. Том был словно в каком-то оцепенении. Джек и Фрэнки под руки провели его по ступенькам к двери, на которой располагались в ряд дюжина, а то и больше звонков.
Реа впустила их в дом. Они поднялись вслед за ней по лестнице до площадки, на которую выходило три двери.
— У меня тут немного не убрано, — предупредила Реа, отпирая дверь.
Квартира была маленькой и необустроен-ной — как будто хозяин только что въехал или, наоборот, собрался выезжать. Повсюду лежали картонные коробки, стопки книг, кучи всяких мелочей и даже открытый чемодан, из которого вываливалась одежда.
— Проходите прямо в гостиную, — сказала Реа. — Я приготовлю чего-нибудь горяченького. Кто что хочет? Кофе? Чай? А может, апельсиновый сок? Кажется, там было несколько банок.
— «Коку», если есть, — попросила Риган. — А если нет, сойдет и водка с «мартини». Встряхнуть, но не перемешивать.
— Да, отличная шутка! — засмеялась Реа, направляясь в тесную кухню.
Риган сделала большие глаза.
— Я не шутила, — пробормотала она.
Тома провели в гостиную, похожую на лавку старьевщика. Фрэнки убрала с кресла какие-то вещи, и Том рухнул в него.
Джек с тревогой посмотрел на брата. Тот был очень бледен.
А потом Фрэнки сказала нечто такое, отчего у Джека шевельнулись волосы на затылке.
— Знаете, могу поклясться, глаза у Реа раньше были голубыми. А теперь они карие.
Риган уже сунула нос в диски, стоявшие на полке.
— В этом ничего хитрого нет, — отмахнулась она. — Цветные контактные линзы, вот и весь фокус. Может, ее потянуло на перемены. Ага! Молодец, Реа! — оглянувшись, она улыбнулась ребятам. — У нее есть новый альбом «Трансбоп». Обалденная музыка! — Она поискала глазами плеер. — Джек? Ты куда это?
— Просто хочу помочь Реа, — отмахнулся Джек.
Из гостиной в кухню вел узкий коридорчик. Дверь на кухню была прикрыта. Почему-то Реа не зажгла в ней свет.
Джек бесшумно прошел по ковровой дорожке. Темная щель двери зияла как голодный рот. От ощущения, что он приближается к чему-то опасному, гудело в ушах. Каждый волосок на его теле встал дыбом, как будто сквозь него пропустили мощные заряды электричества.
Джек сглотнул. Под ребрами образовалась какая-то пустота. Он чувствовал присутствие чего-то ужасного. Старого. Вышедшего на поверхность из далекого мертвого прошлого, переполненного жаждой мщения.
Джек бесшумно встал у двери. Ему была видна темная фигура Реа, склонившейся над чем-то, скрытым от его глаз.
Ее голова была окружена слабым зеленоватым свечением, будто ореолом болезни. Как тот миазм, который, как говорили, прилипал к черепам зараженных чумой. И еще был запах. Ужасающий запах.
Страх сковал Джека. Голова его пошла кругом, и самое большее, на что он был способен, — это устоять на ногах.
Глава XVIII
ДОКТОР БЛАДВОРТ