Терминатор 2 инфильтратор
Шрифт:
— Спокойной ночи, родной мой.
— Так что же ты собираешься делать сегодня? — спросила Сара, отрывая кусок галеты и впившись зубами в горячий хлеб.
Булочки на завтрак они любили оба. И завтракать оба предпочитали здесь — на тенистой, просторной веранде. Их каса гранде не отличалась грандиозной величиной и была построена всего восемь лет назад, но выглядела гораздо старше. Наверное, причиной тому являлся старый стиль здания, сложенного из добела отмытого самана и крытого черепицей. На этом
Джон с преувеличенной серьезностью покачал головой.
— Не знаю. Хотя… могу немного покататься на Линде, если ты не возражаешь.
— Замечательно. Она как раз слишком растолстела и отвыкла от узды.— Сара глотнула матэ.— Значит, сегодня побудешь один?
— Да. Наконец-то позволю себе предаться величайшей роскоши— праздному времяпрепровождению.
— Что означает: «Все равно все мои приятели еще учатся». Кроме,— Сара склонила голову набок,— кроме разве что тех бездельников, которые ошивались вчера на площади.
— Неа! — Джон махнул рукой.— Просто у меня нет настроения.
Сара слегка улыбнулась, и Джон сделал вид, будто не замечает улыбки.
– Ты просто боишься, что я заставлю тебя работать.
— Не в первый же день,— возразил он.— Не можешь же ты быть настолько жестокой. Порядочному парагвайцу образ такой мамаситы даже в голове не укладывается!
Сара хмыкнула:
— Мамасита? — Устремив взгляд вдаль, она улыбнулась. — Вот, значит, как ты теперь заговорил? Ага, у тебя старенькая, седая мамочка, вечно хлопочущая у плиты да пекущая имбирные пряники?
— Мам! Когда я увижу тебя в фартуке, у плиты, пекущей пряники, я в тот же день просто уйду из дому. «Седенькая», скажешь тоже!
Джон воззрился на нее в притворном негодовании, и Сара не смогла удержаться от смеха.
— Мие-нужпо тебя кое о чем спросить,— сказала она, отсмеявшись.— Сама себе удивляюсь, по все же… Как мне одеться на асадо у Сальсидо? Что предполагается: пикник на копнах сена или же нечто вроде барбекю в стиле «Унесенных ветром»?
Джон беспомощно развел руками.
— Хм, «сама себе удивляюсь»… Удивительно, что ты спрашиваешь об этом меня! Откуда же мне знать? Наверное, Льюис поручит своей матери послать нам приглашение, а там, должно быть, будет сказано.
— Если уж нам пришлют приглашение, праздник почти, наверняка, будет формальным,— задумчиво проговорила Сара.— Обычные пикники обходятся без рассылки приглашений. По крайней мере, в Штатах.
— Я спрошу Льюиса, когда он вернется.— Джон повел бровями.— Я вовсе не хочу, чтобы мы произвели дурное впечатление.
— Поздно спохватился,— печально ответила Сара.— Однако в некоторых случаях дело еще можно исправить.
— Новые костюмы? — догадался Джои.— И мне, и мне!
— Но расходы ты отработаешь сполна, — зловеще заметила Сара.
— Подмести плац,— безнадежно протянул Джон.— Покрасить газон, прочистить дымоходы, вымыть сортиры…
— Я имею в виду работу в компании,— серьезно сказала Сара.— Кстати, пора тебе получить водительские права. И, вдобавок, поучиться вести дела — это еще одна причина нашего совместного визита в Сьюдад-дель-Эсте. Пора передавать тебе все мои связи.
Джон мгновенно сменил той на серьезный.
— Не уверен, что мне этого хочется.
Нескольких тайных встреч с трущобными людьми, внушавшими ему неподдельный ужас, хватило на всю оставшуюся жизнь.
— Без контрабанды мы умрем с голоду, сынок.— Инстинкт подсказывал Саре, что здесь — нечто большее, чем обычный детский бунт.— К тому же, мы не ввозим в страну наркотики или оружие. Наш товар — всего лишь компьютеры, си-ди-плейеры да прочая подобная чепуха. На контрабанде держится вся страна, Джон. Это здесь— нечто наподобие гигантского, неофициального, несанкционированного государственного предприятия.
— Да, я знаю. Но так будет не всегда, мам. Люди вроде Льюиса хотят, чтобы их страна стала богатой, и понимают, что ввозить товары нелегальным путем — вовсе не способ изменить экономику. Через каких-нибудь десять лет эта страна изменится до неузнаваемости, и я не хочу, чтобы кто-то из моих знакомых и близких попал в тюрьму.
Сара испустила вздох: досада смешалась с восхищением.
— Возможно, ты и прав,— признала она.— Но я полагаю, что нам должно хватить ума заметить приближение перемен и уйти из бизнеса прежде, чем фараоны возьмутся за это дело вплотную. Однако в данный момент на нас положилось слишком много людей, которые просто не могут без этого обойтись. Не можем же мы подводить своих партнеров и обрекать их на голодную смерть.
— Верно,— с подозрительной легкостью согласился Джоп.— Возможно, мы и преступники, но не убийцы.
Сара подняла взгляд к потолку.
— Все, мне пора. Если хочешь, продолжим разговор вечером, ж буду дома часов в шесть.— Быстро поцеловав его в лоб, она направилась к дверям, но на пороге остановилась.— Добро пожаловать домой, любимый мой.
— И я люблю тебя, мам.
Улыбающаяся официантка принесла Саре сандвич с говядиной, жареной на угольях.
— Ах! Забыла про ваш терере, сеньора. Сейчас принесу.
Улыбнувшись ей в ответ, Сара кивнула. Здесь прекрасно знали, что ей нужно, не требовалось даже делать заказ. Впрочем, еще бы им не знать: она обедает в этом кафетерии, по соседству со своей конторой, вот уже добрых пять лет. Какая роскошь! Как здорово, что она может позволить людям знать о себе хотя бы такие мелочи… Для Сары это было символом свободной, открытой, беззаботной жизни.
Она схватила сандвич обеими руками. Он был огромен: целый ломоть хлеба и большой, сочный кусок мяса; ничего особенного и в то же время — прекрасное лакомство.