Чтение онлайн

на главную

Жанры

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:

She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! (Неправильный перевод: «Она написала один замечательный роман».)

That is one ugly woman! – Какая уродина! (Неправильный перевод: «Это одна некрасивая женщина».)

(9) He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.

Take time значит «не спешить», «делать что-либо неспеша».

(10) He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.

Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным

предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.

(11) Здесь слово way указывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.

Глава 2

Барон не мог находиться в двух местах одновременно, но даже если бы и мог, с его стороны было бы разумно держаться подальше от лесной таверны. Эта таверна служила местом тайных встреч для тех, кто был отторгнут лесным сообществом и пользовался очень дурной репутацией.

Что же до нас с вами, мой дорогой читатель, мы можем войти туда никем незамеченными и оглядеться.

Но подождите… Что это? Кажется, мы немного опоздали. Один из субъектов, сидящих за ближайшим к двери столом, как раз поднимается, чтобы уйти. Вот он встал, сделал последний глоток из своего бокала, кивнул своему собеседнику, потом развернулся и решительно шагнул в открытую дверь. Его собеседник остался сидеть. Он взял в руки кожаный мешочек, оставленный на столе тем, другим; неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе. Его желтые глаза сузились от удовольствия. Еще секунда – и мешочек исчез в складках его красочного одеяния.

Покончив со своим скромным ужином, который состоял из молока с каплей валерьянки, он занялся своим туалетом (букв.: переключил внимание на свой внешний вид). Он извлек из кармана черную повязку и нацепил ее на правый глаз. Для этого ему пришлось снять свою шляпу, украшенную двумя белыми перьями. По тому, как бережно он обращался со своей шляпой, было видно, что он очень привязан к этому предмету своей экипировки (букв.: что этот предмет экипировки ему особенно дорог). Потом, наклонившись, поднял с пола дорожный мешок, достал из него какой-то продолговатый предмет и засунул его под шляпу.

Остальные посетители таверны, казалось, не обращали на эти манипуляции никакого внимания. (Букв.: Ни одна из этих манипуляций, казалось, не привлекла внимания ни одного из остальных посетителей таверны.) Очевидно, у них не было привычки совать свой нос в дела других существ, особенно если этим другим существом был косматый монстр, который в пять раз крупнее тебя.

Странный посетитель вернул заплечный мешок под стол и поднялся. Чтобы пройти через дверь, ему пришлось согнуться пополам. За судьбу мешка он не опасался: там, где тот находился, ему ничего не грозило. Никто не посмеет к нему прикоснуться.

Оказавшись снаружи, он распрямился и зашагал по направлению к окутанной мраком большой дороге.

Chapter 3

In the meantime, the carriage with a single passenger had reached the spot at which an invisible passage split off from the main road, leading to the inn. In his right hand, the passenger clutched a revolver. He knew better than to believe (12) that the mere sight of a weapon could scare off a band of robbers, but it did help ease his fears (13), nonetheless.

in the meantime тем временем, между тем; carriage карета; single единственный; spot место; invisible невидимый, незаметный; passage здесь: дорожка, тропинка; split off

отделяться; clutch сжимать; the mere sight один только вид; weapon оружие; scare off отпугнуть, спугнуть; band банда, шайка; ease fears унять страх, ослабить чувство страха; nonetheless тем не менее, всё же

Suddenly, the carriage stopped. The passenger stuck out his head to ask the driver what had happened, but the only thing he could see was a dark figure dashing away toward the forest.

A moment later, a black shadow appeared outside the window, blocking his view of the forest. Instead, the passenger saw a wide grin, aggressively bristling whiskers, and a black eye patch over the right eye of a terrible monster.

stick out (stuck; stuck) высунуть; dash away мчаться, нестись прочь; shadow тень; block the view загораживать вид; instead вместо этого (здесь: вместо леса); grin ухмылка, bristling whiskers ощетинившиеся усы

The passenger felt his limbs become stiff with fear. For some time, he just sat there, unable to take his gaze off the terrible monster facing him. The monster, in turn, studied his victim with his only working eye, and grinned even wider – a sardonic, self-satisfied grin.

“I must run off! Flee this place!” the panic-stricken passenger thought to himself.

limb член, конечность (тела), рука или нога; become stiff цепенеть, деревенеть; unable не в состоянии; gaze пристальный взгляд take his gaze off sb/sth отвести взгляд от кого-либо или чего-либо; face sb здесь: стоять напротив кого-либо; in turn в свою очередь; victim жертва; self-satisfied самодовольный; run off бежать (в спешке и без предупреждения); flee (fled; fled) бежать (от опасности), спасаться бегством, драпать; panic-stricken охваченный паникой

He felt around for the door handle. As he did so, the revolver he had been holding in his hand fell to the floor, and went off.

“If you’re trying to scare me, forget it,” meowed the monster, showing his large teeth. “Your popgun won’t do you any good, pal. Better think of your immortal soul, for your last hour has come.”

feel around (felt; felt) искать ощупью, шарить; door handle дверная ручка; go off здесь: внезапно выстрелить; scare пугать, напугать; meow мяукать; popgun пугач; do good здесь: помогать; pal приятель; immortal бессмертный; soul душа; for здесь: потому что, ибо

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4