Тьма в бутылке
Шрифт:
Он выпрямился из согнутого положения и повращал плечами.
— Мы можем продвинуться дальше, Карл. Но нам придется отправить это в Ванлёсе, хорошо? Я не удивлюсь, если они довольно быстро смогут определить породу дерева, однако для того, чтобы установить вид рыбы по кусочку чешуи, тебе, видимо, придется обратиться к экспертам-океанологам.
— Все вместе звучит очень любопытно, — вставил Ассад. — Какой способный у нас коллега, Карл!
Способный? Он действительно это сказал?
Карл поскреб себя по щеке.
— Что еще ты можешь сказать относительно этого, Лаурсен? Есть еще что-нибудь?
— Да я не понимаю, правша или левша написал эту записку, что, вообще-то говоря, странно, принимая
— Как интересно! А что ты думаешь о письме в целом? Оно достойно изучения, или это просто шалость мальчишек?
— Шалость мальчишек?.. — Ларусен слегка вывернул верхнюю губу, так что обнажились два кривоватых передних зуба. Такая мимика означала отнюдь не усмешку; скорее, то, что сейчас надо его внимательно выслушать. — Я вижу на бумаге углубления, которые говорят о дрожащем почерке. Щепка, представленная вашему вниманию, давала узкую и глубокую царапину, до тех пор пока не сломалась. В некоторых местах след проступает настолько остро, словно сделан на виниловой пластинке. — Он покачал головой. — Нет, Карл, не думаю, что это детская шутка. Похоже, письмо написано трясущейся рукой. И опять-таки, возможно, в силу окружающих обстоятельств, но, вполне может быть, что и из-за того, что человек был до смерти напуган. Да-да, я готов прямо заявить: здесь все серьезно. Но, конечно, никогда нельзя знать наверняка.
Тут вмешался Ассад:
— Раз ты так тщательно изучал буквы, не удалось ли тебе расшифровать еще что-нибудь?
— Удалось, несколько штук. Но только до того места, где сломался кончик писчего инструмента.
Тут Ассад протянул ему копию увеличенного письма, висевшего на стене.
— Ты не мог бы дописать те из своих догадок, которых тут еще не хватает?
Лаурсен кивнул и вновь приставил лупу к оригиналу. Порассматривав первые строчки еще несколько минут, он сказал:
— Да, я предполагаю, что это так, однако голову на отсечение не дам.
И он дописал цифры и буквы, так что теперь первые строки обрели следующий вид:
ПОМОГИТЕ
.ен… 6 ф. вравля 1996 н… по. тили
.ас… сx…. ати. и… сно. ст. но. у.аут. опв… в
Бал… у… — Челов… р… ом 18… ко… ем. волос..
В течение некоторого времени они стояли и глазели на результат, пока Карл не прервал молчание:
— 1996! То есть бутылка путешествовала в море целых шесть лет, прежде чем ее выловили!
Лаурсен кивнул.
— Именно так. В годе я почти уверен, несмотря на то, что девятки написаны зеркально.
— Наверное, поэтому твои шотландские коллеги и не смогли это установить.
Лаурсен пожал плечами. Наверняка.
Рядом расположился Ассад, приподняв бровь.
— Что такое, Ассад?
— Оказалось, как я и думал. Еще худшее дерьмо, — изрек он, выделяя интонацией последние три
Карл с пристрастием посмотрел на письмо.
— Если нам не удастся восстановить еще какие-нибудь буквы из второй части письма, нам придется очень, очень тяжело, — продолжил Ассад.
Теперь Карл понял, что тот имел в виду. Из всех людей, живущих на Земле, именно он заметил главную проблему. Человек, который прожил в этой стране всего несколько лет. Практически невероятно.
«Февраля», «похищены», «у автобусной остановки» — вот что должно было быть там написано.
Значит, автор этого письма не умел писать.
11
Ирса, расположившаяся в офисе Розы, не слишком шумела, что было хорошим знаком. Ибо если бы она продолжила в том же духе, вылетела бы домой на третий же день, и Розе пришлось бы поскорее вернуться.
Им же нужны были деньги, по словам Ирсы.
Поскольку в архивах не нашлось никакой информации о похищении людей в феврале 1996 года, Карл взял папку с делами о пожарах и позвонил комиссару полиции Антонсену в Рёдовре. Лучше уж пообщаться с дубоголовой крысой из своей области, чем с таким конторским грызуном, как Идинг. Почему этот придурок не отметил ничего в старом полицейском рапорте касательно экономического состояния сгоревшего в Рёдовре предприятия, превосходило возможности его понимания. Карл считал это халатным отношением к своим обязанностям. Кроме того, газовщики ведь объяснили, что постройка не была подключена к газовой сети, тогда что же так мощно рвануло в этой развалюхе? Пока подобные вопросы висели в воздухе, полиция должна была расследовать и возможность поджога с целью убийства, и вообще ВСЁ принимать во внимание.
— А, — произнес Антонсен, когда Карла с ним соединили, — имеем честь беседовать с Карлом Мёрком, специалистом по расчистке от пыли старых дел, — закудахтал он. — Ну как, вы уже обнаружили, кто убил «человека из Граубалле»? [14]
— Ага, и убийцу Эрика Клиппинга [15] тоже нашли, — парировал Карл. — А вскоре, кажется, раскроем и еще одно из ваших старых дел.
Антонсен засмеялся.
— Я прекрасно понимаю, о чем ты. Говорил вчера с Маркусом Якобсеном. Ты хочешь узнать подробности о местном пожаре, случившемся в 1995 году. Рапорт не читал?
14
Человек из Граубалле (Гроболла) — труп утопленника, жившего более двух тысяч лет назад, найденный при добыче торфа близ селения Граубалле в середине XX в.
15
Эрик Клиппинг (1249–1286) — один из датских королей эпохи Средневековья, заколотый во сне; убийц Эрика так и не удалось найти.
Тут Карл позволил себе ввернуть пару ругательств, которые тупица Антонсен запросто мог бы отразить собственными образчиками, не менее смачными.
— А как же. Такое впечатление, что этот рапорт словно кота за хвост тянули. Работа кого-то из твоих ребят?
— О, Карл, какой вздор. Идинг постарался на славу. Чего тебе не хватает?
— Информации о компании, пострадавшей в пожаре, что этот состряпанный на славу труд полностью игнорирует.
— Да-да, я примерно это и подозревал. Но у нас хранится кое-что на месте. Спустя несколько лет в компании проводилась ревизия, завершившаяся заявлением в полицию. Из этого все равно ничего не вышло, зато нам удалось узнать о компании кое-какие дополнительные подробности. Мне можно переслать по факсу, или приползти к тебе на коленях и возложить к трону?